|
 |
|
Island Hungarians -
Newsletter - Online Version |
2011. január-február - January-February, 2011 |
NOVEMBERI IRODALMI EST
Novemberben ismét nagy élményben volt része Irodalmi
Körünknek. Az est programát Veszely Ferenc tanulmánya, "Határ
nélküli népünk igaz költője és a vancouveri magyarság hű
magyar krónikása: Tamási Miklós" képezte. Az előadást Fias
György vezette. Ő olvasta fel az összekötő szöveget Tamási
Miklós versei és prózái között, amit Veszely gondosan
választott ki a költő bemutatására. A kiválaszott részeket
Fias Zsuzsa, Hazai Magda, Szy Mária és Kövér Kati művészi
tolmácsolásban közvetítették.
Tamási Miklós 1936-ban született Kárászmegyeren, ahol apja
békésmegyei uradalom főerdésze volt. "Háborús időkben
voltam gyerek," írja Tamási, "haditudósításokon tanultam meg
olvasni és harci felvételek voltak képeskönyveim." Az
alábbiak indokolják miért tüntették ki Tamásit 2006-ban az
1956-os Magyar Szabadságkereszttel.
Három verseskötet és 17 prózai írás fűződik nevéhez, amik
feldolgozatlanok voltak Veszely részletes tanulmányáig.
Veszely így ír: "...gazdagon megjutalmazottnak érzem
magam, mint aki egy kincsesbányát fedezett fel tele nemcsak
igazi szellemi értékekkel, de hazánkra nézve is
létfontosságú tapasztalatokkal. Mert Tamási művészete
magasrendű, versei hűen tükrözik mind a maga, mind
hazájukból kiűzött honfitársai lelkivilágát, meghatározzák
az idegen országba való beilleszkedés módját és állomásait
Tamási prózája megeleveníti azt a hősi-tragikus
szélmalomharcot amit a külföldi magyarságnak általában, a
vancouveri magyarságnak konkrétan vívniuk kell nyelvük és
kultúrájuk fenntartásáért. Végül, de nem utolsósorban, ha
valaki kíváncsi arra a magányos, szívet-lelket szaggató
belső vívódásra ami minden hazájától elszakadt, helyét a
világban megtalálni kereső menekült sorsa, csak követnie
kell Tamási életét."
"Mi sem tükrözi szebben ezt a nyugalmatlan lelkivilágot," folytatja Veszely,
"mint a Vendégfogadó című Tamási vers:
Vendégfogadóban/ idegen vánkoson/ vándorlegényeknek/ éber
álmát alszom/ a szemem is nyitva/ .../ nem járhat a szegény,
álmában sem haza (Totemfák, 1973) tizenhét évvel megérkezése
után, tisztán tükrözve saját, és sorstársai lelkivilágát,
illusztrálva a beilleszkedés nehézségeit Kanadába Tamásit
gyötri a magány – a hontalanság és a hazára való emlékezés.
"A honvágy többszörösére fokozódik idegenben azáltal, hogy
az a haza, amit a kivándorlott emlékezetében hordoz, nem a
mindennapok valóságos (és néha keserves), hazája, amit
otthagyott, hanem kedves emlékei." "Gyönyörűen illusztrálja
ezt Tamási Madárka, madárka című, kísértetiesen szép verse:
. . .Erdőaljnyi madár/ kerekedik szárnyra/, így indul a
lélek/ külső bújdosásra./ Ha magában árva/, idegenben bűnös/,
határról határra/ kergeti az ördög; Nincs hol megpihenjen/
vendéglátó ágon/,íjedezve rebben/ e fátlan világon/. (Eszkimó
szerelem, 1965)."
"Tamási tudatos nemzeti költő. Képzeletében és
érzelemvilágában ő hivatottnak érzi magát ezen szerep jogán
hogy vezesse Vancouver kis magyarságát. Fölöttük
pásztorkodna ő, de észlelnie kell hogy "juhai" nem nagyon
követik őt. Erről tanúskodik Furulya című verse:
"Őríznélek mint egy nyájat/,Minden bajtól megóvnálak/,S úgy
állnék a számadásra/, Mint akinek nincs hiánya./ Hej, de
nékem nincsen juhom/, Csak a furulyám fújom./ (Totemfák,
1971)"
"Látja, látja ő hogy ez így van, de nem tud szerepet
változtatni, neki ez az elhivatottsága. Ő már nem tud
elválasztódni sem kis népétől (vancouveri magyarok) sem a
nagytól (Magyarország).Tamási több versében utal arra hogy
világító tűz szeretne lenni. A Tűz című vers látomásában,
mint mondja, “a vándorok körém kuporodnak, / így osztom szét
magam."
"A kivándorlott sorsa az, ami. De nagy különbséget jelent
felfogása és hozzáállása abban hogy mit él át. Ezek
határozzák meg hozzáálását és azok egyrésze zsákutcák
lehetnek"… "A reménytelennek látszó helyzetben csábító
feladni a hiábavalónak látszó harcot, italba menekülni, vagy
fatálisan fogni fel helyzetünket." Az Agónia cimü versében
két ilyen zsákutcát emlit Tamási: El kell hogy vesszünk
javunkért,/ és hitetlenül hinni,/inni, már nem a szomjunkért,/de
büntetésből inni./
Inni életet és halált,/ mint a kiszáradt földek,/ isszák a
mentő áradást,/ amely megöli őket./...
...így válunk mi is semmivé/ s a semmin túl talajjá.
Nagy tépelődésében a költő a személyes gondviselésben bízva,
Istenre hagyja, hogy megvédjen a körülöttünk sereglő
bajoktól. (Ez) a bevándorlónak mégis valami biztonsági
érzést adó, fájdalomcsillapító érzelmekig. Idegen ritmus
ringat el,/ ha álomba bújsz félve,/...A Mester kisér
messziről,/száműzött, hű tanítvány./ kinek otthona elveszett,/az
Isten lesz kalitja. Hazátlan (Eszkimó szerelem, 1961)
Tamási (talán) inkább a közösségben mint a hitben keresi a
maga megváltását. És neki nemcsak az emléke van itt vele, de
itt vannak soproni magyar iskolatársai ( mások esetében más
honfitársak vagy más hasonló bevándorlók- cikk írója),
akikkel tudják egymást vígasztalni, akiknek a segítségére
támaszkodhat, akiknek a körében otthon tudja érezni magát... Erről szól Közös sír című verse:
Járni a járhatatlan csapáson,/ kölcsönadni, ha kell,
szárnyaink./ Energia ez, mely csak sokasodva
képes munkára, nagyszerű dolgokra,/ s tölti ki hézagos
álmaink. Rettenetes lenne önmagunkban/ tenyészni csak, még a
levegőt/ is nélkülözve, mert az vagytok nékem, ti adjátok
erőm és gyengeségem,/ társaim, társtalan szenvedők. (Eszkimó
szerelem, 1964)
Tamási beleveti magát a vancouveri magyarság kis
társadalmába, amelyben kulturális vezető szerepet vállal el.
Megalapítja a Tárogatót, a város egyetlen magyar nyelvű
kulturális folyóiratát, és évtizedekig szerkeszti ezt.
Elvállal mindennemű társadalmi munkát: szervez, épít, vezeti
az ifjúsági cserkész csapatot. Minden jó magyar ügy
támogatója lesz. A vancouveri magyarságért vállalt
felelősséget, azzal hogy magyar költői pályát vállalt magára.
A hivatásos magyar költő több mint versfaragó szóbűvész, ő
népe harcát hivatott harcolni. Ezért marad meg Tamási
tudatosan népi költőnek is, hogy egész népéhez érthetően
tudjon beszélni. Ugyanezt teszi prózában is.
Tamási annyira azonosul a vancouveri magyarsággal, hogy
személy szerint fáj neki ha civakodnak, ha kevesebbek mint
elvhű fenntartói magyarságuknak:
Ahogy anyagi előrehaladásunkért komoly áldozatokra vagyunk
képesek, ugyanúgy tevékenykedjünk a magyar fennmaradás
érdekében… Akiknek gyermekeik vannak, tanítsák őket a magyar
szóra. Ne erőltessék rájuk a nyelvet, de szerettessék meg
velük... "Ne legyünk kákán csomót keresők, könnyen
fellobbanók, izgágák, vagy összeférhetetlenek! Néha még a
kis igazságokat is fel kell áldozni a Nagy Igazság, a
magyarság fenntartása érdekében. Legyen otthonunkban
vendégünk az emigrációs sajtó... segítsetek azzal hogy
példát mutattok! (Virágot sír a fa)" ...a fatalizmus
mélypontja, nem végállomás, csak fordulópont volt s egyben a
beilleszkedés kezdőpontja is," írja Veszely. "Tamási maga is
beilleszkedik, annak ellenére hogy soha nem tanul meg
irodalmi szinten angolul, és mindvégig magyarul ír." A beilleszkedési folyamatot verseiben dokumentálja.Tamási a
Bükkfaerdő című versében honosodni akaró fohászát fejezi ki:
"Messze mentem, mégse mentem,/ egyazon ég ring fölöttem,/lehajolok
s egy fűszálon/ azt a régi erdőt látom.// Fütyül a szél, zúg
a bükkfa,/ kihajt az ág, nem néz vissza, /mégis érzi a
gyökerét,/ mint az árva saját szívét.//Fogadj be, erdő, és
te, rét,/ puha illatú enyhet adj,/ új haza, régi menedék,/
engedd, hogy megtaláljalak! (Új haza, Eszkimó szerelem, 17
1968)
... Egri hallgatóságának a nyolcvanas években a már
meghonosodott Tamási így összegezi kivándorlott életét és
saját akkori helyzetét:
Vancouverben gyökeret vert és megmaradt tizenkétezer magyar.
Ez a tizenkétezer magyar az én világom, belőlük táplálkozom,
az ő hitüket, mindennapi életüket szeretném közvetíteni
hazafelé is. Mi már úgy vagyunk, hogy hazulról hazajárunk.
Mikor jöttem, azt mondtam hogy hazamegyek, s most két nap
múlva is hazamegyek. Ezt a kettősséget talán nehéz megérteni,
pedig ebben nincsen semmiféle elvfeladás, mert mi nem úgy
lettünk kanadaiak, hogy valamit is veszítettünk volna
magyarságunkból. (Virágot sír a fa, 10)
"Öt szó az üzenet," írja Tamási már Erdélyben: "Mi itt és ti
ott." KÉTSZERESEN ALÁHÚZVA: Egy nép vagyunk. Aki elvesztette
hazáját, vagy elárusítja azt, a sorsa ugyanaz lesz. Ez az
üzenet nemcsak Tamási üzenete, de minden kiüldözött,
kirekesztett és kivándorolt magyar saját bőrén át érzett
tapasztalata. Ha nem védjük meg egyetlen létterünket,
elpusztulunk.
A kivándorlott élete csupa irónia. Minél jobban ragaszkodik
az anyaországhoz, annál jobban eltávolodik tőle. Mert ő
megmarad ugyan magyarnak, de megkövesül olyan magyarnak
amilyenek a többiek voltak akkor amikor ő elhagyta hazáját.
Közben az ország népe változik, az ő magyarsága nem.
Elmondva üzenetét, levonva a tanulságot, a varázslatos
Tamási hang elcsendesedik. Már nincsen mit írnia és nincsen
miért. Még megírja feltehetően végső számadását minden
valószínűség szerint utolsó, Csend című, már dátumtalan
versében: Néma lélek lettem,/ nincs mit elmesélnem,/ már
csak kavicsokkal/ van sűrű beszédem. Kövek egymás mellett,/
s közöttük a semmi,/ még egy rés az égen – / egyszer
hazamenni...
A hontalan magány, ami verseit íratta vele, miután tetszése
szerint hazajárhat, megszűnik hontalan magány lenni. Lelke
már otthon van, de a sors szeszélye kivándoroltként
győzedelmeskedik rajta: Vancouverben éri hirtelen szívhalála
1994 március 28.-án, és annak Burnaby nevű külvárosában lévő
Forest Lawns (Erdei gyepűk) nevű temetőjében temetik
katolikus szertartás szerint ... Április 9-én, méltán az ott
álló, 56 hőseinek emelt emlékmű tövében, koporsójára a
szülőföldjéről magával hozott földet szórva.
Egész nemzetünk hű költője, a mi Tamási Miklósunk, aki nagy
ember volt akár felismertétek ti ezt, akár nem" irja Veszely.
E sorok írója véleménye szerint, más több köztünk élő író és
költőnket se ismerjük fel időben!
Hálás köszönetünk Veszely Ferinek értékés tanulmányáért,
hogy bemutatta köztünk élő, kevésbé ismert tehetéges író és
költő honfitársunkat és intő szavaiért: "kik életében
nem sokat hallgattatok rá, vegyétek most szívre köztetek élt
nagy emberünk immár a síron túlról intő, de ma is
létkérdésünket jelentő szavait: Mi itt és ők ott, de egy nép
vagyunk. VISELKEDJETEK E SZERINT!" Köszönjük Fias Gyurinak,
Fias Zsuzsának, Hazai Magdának, Szy Máriának és Kövér
Katinak a művészi tolmácsolásukat, ami nélkül ez az előadás
lehetetlen lett volna.
Ötvös Imre
Vissza az SZ.M.-Online oldalra |