|
Magyarok a
kanadai irodalomban
Miska János
A magyarsággal
foglalkozó kanadai irodalom első pillantásra elég késeinek
és szegényesnek tűnik. Számarányunkhoz – az 1991-es
statisztikai felmérés szerint 213 ezer lélek vallotta magát
magyar származásúnak – és eredményeinkhez viszonyítva
valóban alacsonynak tűnik a velünk, s főleg a harmincas évek
bevándorló magyarjaival foglalkozó irodalom. Ez különösen
akkor tűnik fel, ha más népcsoportok, a germánokkal, a
skandinávokkal, a szlávokkal foglalkozó tekintélyes
mennyiségű irodalomhoz hasonlítjuk az adatokat. Ez részben
azzal magyarázható, hogy Kanada az elmúlt évtizedekig maga
is kis nemzetnek számított, s népe lélektani szempontból
ámulattal vonzódott a nagy anyaországokból ideszármazott
nemzetiségekhez.
Az irodalom
tüzetesebb vizsgálata azonban azt mutatja, hogy a második
világháborút és az 56-os forradalmat követően
meghatványozódott az angol nyelvű kanadai magyarságkutatás.
Telek József háromkötetes History of Hungary and
Hungarians, 1848-1977 (Magyarország és a magyarok
története, 1848-1977) című bibliográfiája, a torontói
egyetemi könyvtár közel tízezer magyar tárgyú citátumait
sorolja fel, köztük kanadai kutatók munkáit is. E sorok
írója Canadian Studies on Hungarians, 1886-1995
(Kanadai magyar hungarológia, 1886-1995) c.
négykötetes összeállításában közel kétezer könyvet,
monográfiát, esszét, egyetemi disszertációt, recenziót tart
számon, ámbár ezek jó kétharmada magyar származásúak
tollából született.
Jelen tanulmány
az angol nyelvű kanadai hungarológia felmérésével és
értékelésével foglalkozik, három dimenzió (1.) tudományos,
(2.) szépirodalmi, és (3.) lexikális és antológiai irodalom
alapján. A francia nyelvű irodalommal nem foglalkozunk
elenyésző volta miatt. Ez részben azzal magyarázható, hogy a
múlt század derekáig, de bizonyos fokig még ma is, a
francia államalapító lakosság, lévén maga is kisebbségi
státusban, igyekszik a fő hangsúlyt, érthető okokból, a maga
léte, kultúrája ápolására helyezni.
(1.)
A tudományos irodalom
A kanadai
magyarságismerethez tartoznak a magyarság történelmi,
szociológiai, demográfiai, nevelésügyi, bevándorlási,
felekezeti kérdéseivel foglalkozó kiadványok. Az első magyar
tárgyú írások főleg enciklopédiákban (Encyclopedia
Canadiana), folyóiratokban (Geographical Journal,
Transactions of the Royal Society of Canada, Slavonik
Review) jelentek meg, s általános leírást adtak a harmincas
évektől a bevándorló magyarok települési sajátosságairól,
népszokásairól, beilleszkedéséről. Ezeket megelőzően a múlt
század elején napvilágot látott néhány kiadvány, főleg
egyházi személyek, misszionáriusok tollából.
Az első ilyen
munka az 1908-ban megjelent James S. Woodsworth metodista
misszionárius: Strangers within our gates (Idegenek a
kapunk előtt) című könyve, mely Kanada századeleji
gazdasági, települési, népességi helyzetét tanulmányozza.
Woodsworth a bevándorlók kihasználását morális alapon ítélte
el. Rudyard Kippling népszerű nacionalizmusával szemben,
amely azt vallja, a ,,portámon élő idegen személy, legyen
bár jóindulatú és hasznos, mert más nyelven beszél, nem
értem lelkiségét", Woodsworth azt hirdette, hogy az idegen
ajkút éppen úgy kell becsülnöd és szeretned, mint tennen
magadat.
Woodsworth nem
volt szakképzett antropológus, de járatos volt a korabeli
szociológiai vonatkozású irodalomban, mely elutasította a
modern ipari forradalom társadalmi kihatását. New Yorkban
C.L. Brace, Jacob Riis, Lincoln Steffens, Londonban William
és Charles Booth, Párizsban Atget, Németországban a
szociáldemokraták foglalkoztak a bevándorlók mérhetetlen
kihasználásával. Woodsworth vallási meggyőződésből ítélte el
az embernek ember által való kizsákmányolását. Megértéssel
kezelte a bevándorlók kiszolgáltatott helyzetét,
tanulmányozta hagyományaikat, kultúrájukat. Néprajzi
adatokat gyűjtött róluk, s jóindulatú ismeretanyag alapján
próbált segíteni helyzetükön. A magyarokat is rokonszenvvel
fogadta, kissé zárkózott, letargikus lelkületű, de alapjában
véve munkaszerető és megbízható népcsoportként mutatta be.
Megjelent egy
füzetecske 1911-ben az elsőtelepes magyarokról, Joseph Jules
Pirot katolikus lelkész tollából, One Year's Fight for
the True Faith (Egy éves küzdelmeim az igaz hit
szolgálatában) címmel. Ebben a magyarul nem beszélő, belga
származású, a saskatchewani magyar egyházközség lelkésze
szenvedélyesen támadja az ,eretnek' Kováchy Lajos,
Érdújhelyi és Németh Pál személyeket, s velük együtt a
Magyar Testvéri Szövetség tagjait, akik annyiban vétkeztek
az ,igaz hit' ellen, hogy magyar nyelvű lelkészt kívántak
magyar gyülekezetük élére.
A húszas és
harmincas évektől kezdtek megjelenni szaktanulmányok a
tárggyal kapcsolatban olyan történészek tollából, mint E.H.
Oliver, A.A. Marchbin, Robert England, amelyek gazdasági,
szociológiai, társadalmi szempontból vizsgálták a magyar
bevándorlók szerepét Kanadában. Marchbin a Pennsylvaniából
áttelepültek gazdasági helyzetét vizsgálta a Slavonic
Review-ben (1934), Oliver pedig hatvanöt saskatchewani
magyar család letelepedését és beilleszkedési folyamatát
írta meg a Royal Society of Canada 1926-os évkönyvében.
Ugyanebben az
időben kezdett Watson Kirkconnell foglalkozni a magyar, s
általában az európai bevándorlók helyzetével. Az 1928-ban
megjelent Western Immigration (Nyugati bevándorlás)
című tanulmányában elsőnek emeli fel szavát a rasszista
viszonyok között élő préri bevándorlók érdekében. Erről a
témáról fél évszázaddal később Howard Palmer, Jean Brunet és
mások írtak hasonló együttérzéssel, de szakavatottabb
könyvekben.
A szakirodalom
a második világháború, s főleg az októberi forradalom után
foglalkozott behatóan a magyarokkal. A korábbi általános
leíró cikkeket és rövid monográfiai bekezdéseket tárgyi
szempontból specializált tanulmányok és egyetemi tézisek
váltották fel. Megjelent pár könyv terjedelmű munka a Palmer
házaspár, Howard és Tamara tollából az albertai magyarság
történetéről, Donald Willmott munkája a bevándorlók
szolidaritásáról Esterházy község környékén 1882 és 1940
között, valamint a magyarokat is érintő Post-war
Immigrants in Canada (A háború utáni bevándorlók
Kanadában) című könyv A.H. Richmond tollából.
Az ötvenhatos
évektől népszerűvé vált a menekült magyarok részletes
tanulmányozása felekezeti, foglalkozásbeli, nevelésügyi,
nyelvi szempontból. L. Czazona, T. Knosson, Henry Gleitman,
Nicholas Pfeiffer a letelepedés, beilleszkedés,
asszimilálódás-integrálódás gyakorlati és lélektani
problémáit vizsgálta egyetemi tézisekben és tanulmányokban.
Hatalmas irodalma van az 56-os forradalomnak és
menekültjeinek is. Hidas Péter ,,A kanadai visszhang” című
tanulmánya a magyar forradalommal foglalkozó kanadai
országházi dokumentumok és kiadványok sokaságát sorolja fel.
Számos neves újságíró, köztük Paul C. Newman, Michael
Parkway és Leslie Newman foglalkozott az országba érkezett
menekültekkel. Számottevő irodalma van a University of
British Columbián létesített soproni erdőmérnöki karnak,
L.A. Rotenberg, C.E. Kruytbosch és mások tanulmányaival.
A hetvenes
évektől, a kétnyelvűség (bilingualism) és multikulturális
törvény beiktatását követően, kimerítő szakkönyvek jelentek
meg az új társadalmi helyzetről. Olyan kutatók mint Dean
Wood: The People We Are (Ilyen nép vagyunk), K.G.
O’Bryan: Non-official Languages (Nem-hivatalos
nyelvek), B.R. Blishen: Canadian Society
(Kanadai társadalom) című munkákban a bevándorlók
szociológiai, gazdasági, politikai jelentőségét
tanulmányozták. Ezek az összehasonlító munkák nem
kifejezetten egy-egy nemzetiség, de a bevándorlókat érintő
sajátosságok alapján elemzik azok nemzetgazdasági és
politikai jelentőségét. Első alkalommal napvilágot látnak a
kanadai történelemben észlelhető rasszizmusról (H. Palmer.
Mosaic versus Melting Pot (Mozaik illetve
olvasztótégely), Nativism and Ethnic Tolerance in Alberta
(Bennszülöttség és etnikumi tolerancia Albertában), melyek a
vallási kisebbségű mormonok, dukhobourok, mennoniták,
valamint a kelet-európai kisebbségek kiszolgáltatottságai
alapján illusztrálják az elkendőzött társadalmi és politikai
visszaéléseket.
Megemlítendők a
magyarsággal foglalkozó kanadai okiratok. Ezek között
szerepelnek hivatalos dokumentumok, törvényhozással,
bevándorlással, földkiosztással, közbiztonsággal kapcsolatos
okmányok, és félhivatalos vagy privát levéltári
dokumentumok. Kanadában a bevándorlás 1917-ig a
Földművelésügyi Minisztérium (Agriculture Canada and
Colonization) hatáskörébe tartozott. Ezt követően két új
minisztérium, a Bevándorlásügyi és a Belügyi Minisztérium
foglalkozott a bevándorlás és letelepedés ügyével. A velük
kapcsolatos évszázados dokumentumok a National Archives of
Canada birtokába mentek át. Itt őrzik a fenti minisztériumok
anyaga mellett a bevándorlókkal foglalkozó, más hivatalos
szervek, az igazságügy, a külügy, a titkos tanács (Privy
Council), valamint a Kanadai Királyi Lovascsendőrség (Royal
Canadian Mounted Police) iratait, a sajtócenzor, a nagy
vasútvállalatok, a Canadian National Railways és a Canadian
Pacific Railways iratait. Ez utóbbiaknak nagy szerepük volt
népesség-telepítés intézésében, s gyűjteményük számottevő
magyar vonatkozású adatokat tartalmaz. A központi és
tartományi levéltárakban találhatók magánjellegű okiratok,
sajtókivágások, egyházi értesítők, egyéni levelezések,
kéziratos memoárok, irodalmi próbálkozások nyomai, családi
albumok, fényképgyűjtemények. Ezek pontos forrásmegjelölése
megtalálható Canadian Studies on Hungarians (1987) c.
bibliográfiámban, s három kiegészítőjében.
Az angol nyelvű
irodalom általában pozitív szellemben mutatja be a
magyarságot. Megjelent néhány kiadvány, mint James Gray
Redlights Over the Prairies (Piros lámpák a préri
felett) című dokumentumkönyve, mely rendőri jegyzőkönyvek és
bűnügyi dokumentumok felhasználásával foglalkozik a préri
világ életével. Ebben a harmincas években bevándorolt
magyarok, a szerbekkel, szlovákokkal, horvátokkal együtt,
elég negatív színben jelennek meg. Az említett
nemzetiségieket iszákosnak, verekedőnek írja le, rajtuk
csupán a magyarok tesznek túl. A mieink a bányamunka
végeztével teleöntötték a fürdőkádakat sörrel, körül ülték,
s hazavágyó nótaszóval vedelték a hűsítő italt. Ha evésre
szottyant kedvük, kenyeret aprítottak az éltető nedűbe s
kanalazva fogyasztották. Volt negatív sajtóvisszhang az
56-os ,,hivatásos” forradalmárokról is. Szemünkre vetette
némely napilap, de még országházi képviselő is, hogy
válogatósak, dologkerülők vagyunk. Az elfogulatlan
történészek, közírók azonban, köztük Watson Kirkconnell,
Paul C. Newman, az államférfi John W. Pickersgill, Kanada
magyar bevándorlóit tehetséges, szorgalmas s hasznos
nemzetiségnek tartják. Ez utóbbi személyiség úgy
nyilatkozott, hogy erre a népcsoportra mindig büszke lesz.
(2.) Széppróza
Az angol nyelvű
szépirodalom igyekszik nyomon követni a nemzet életében
lejátszódó társadalmi jelenségeket. A gigantikus méreteket
öltő évszázados bevándorlások, a nagy népvándorlások a préri
meghódítása idején, a képzeletet felülmúló, több ezer
kilométeres vasútvonalak lerakása azonban eddig még nem
szült nagyméretű műveket. Kivételt képeznek Pierre Berton
közíró panorámás The National Dream (A nemzeti
álom), The Last Spike (Az utolsó vasszeg) és más
történelmi krónikái. Tanulhatnának ebben a szomszédos
amerikaiaktól, de még a szorgos ausztráloktól is, akik
epikus méretű regényekben adóznak országalapító elődeiknek.
A
regényirodalomban azonban jól kimutathatók a modernkori
társadalomalakító jelenségek, a multikulturalizmus, a magas
technológia beütései, a női egyenjogúság és más tárgyak. A
hatvanas évektől megjelenő regények egyre jobban
rávilágítanak az újkanadások jelenlétére is. Ebben fontos
szerepet játszanak maguk a bevándorló írók, a magyarok
esetében a már élete delén klasszikussá vált, nagybecskereki
születésű John Marlyn, az ötvenhatos Vizinczey István, Jónás
György és Szohner Gábor, akik angol nyelvű regényeikben
ábrázolták az új fészekrakás számos témáját.
A
letelepedésnek két alapvető fázisa van. Az első – Kosa
János szociológus szerint - az asszimilálódás, vagyis maga
a letelepedés stádiuma, mely gazdasági jellegű, s magában
foglalja az egyéni egzisztencia – s nem csupán az ideiglenes
megélhetés, de az állandó életforma – megteremtéséhez
szükséges külső körülményeket. A második fázis – bár
kronológiai szempontból nem feltétlenül követi az előbbit –
a beilleszkedés, az integrálódás stádiuma, mely sokkal
összetettebb az előzőnél. A bevándorlónak a befogadó ország
törvényeihez és társadalmi szokásaihoz való alkalmazkodása
mélyenszántó lélektani művelet eredménye, az örökölt
hagyományokkal való fokozott leszámolás és az új életforma
átvételének elkerülhetetlen konfliktusa.
A tudományos
irodalomhoz hasonlóan, az angol nyelvű széppróza is elég
későn fordított figyelmet a magyar bevándorlókra. Ez részben
azzal magyarázható, hogy a múlt századeleji kanadai
társadalom, a kor erkölcsi és vallási szellemében
védőfalakat húzott maga köré az idegen elemek térhódítása
ellen. A húszas-harmincas évek szépprózája a puritán
törvényeket igyekszik megvédeni az amerikai
pálinkacsempészek, felelőtlen lókötők és egyéb felforgatók
siserehadától. A victoriánus eszmék képviselői gyanakvással
fogadták a burdosházakban meghúzódó újkanadás bányászokat,
alkalmi munkásokat és a vonatok tetején kucorgó
ágrólszakadtakat.
Másrészt azzal
indokolható kései megjelenésünk a kanadai szépprózában, hogy
az elszigetelődő régiókban nevelkedett kanadai író, legjobb
szándéka mellett is nehezen tudta megkülönböztetni egymástól
a tarkabarka idegen ajkú néptömeget, a köztudatban élő
bunkó szlávot a hunná degradált némettől, a
dégó olasztól, vagy a hunky magyartól. S ha
némelyik mégis tollra vett egy-egy statisztaszerű alakot,
azon érezni lehetett az intim kapcsolat, de még a felszínes
ismeretség hiányát is. Ralph Connor (igazi neve C.H. Gordon)
préri regényeiben, s különösen a Sziklás-hegység övezetében
játszódó Corporal Cameron of the North West
Mounted Police (Cameron, az Észak-Nyugati
Lovascsendőrség szakaszvezetője) című sorozatban ott vannak
a századeleji szesztilalom csempészei között a periferikus
európaiak, az elkeseredett hontalanok, akik között lehettek
magyarok is.
Ez a ködös
eredetmeghatározás végigvonul a kanadai széppróza nagy
részén.
Az első,
többé-kevésbé magyar hőst ábrázoló regény 1965-ben jelent
meg Robert Kroetsch tollából, But We Are Exiles! (De
hát mi száműzöttek vagyunk!) címmel, melynek hőse Alberta
tartomány északi részén élő Michael Hornyak halászbáró.
Ezt követte néhány elbeszélés, köztük Robert Fulford, „The
Good Wife” (A jó feleség) című novellája, a torontói
irodalmi zavarosban halászgató Alex Hradas 56-os
szabadságharcosról, valamint Margaret Atwood „Wilderness
Tips” (A vadonok tanácsa) c. elbeszélése, az ugyancsak 56-os
George nevű magyarról. Majd megjelent Morley Callaghan
regénye, Our Lady of the Snows (A havasok széplánya,
1985), a torontói Ilona Tomory prostituáltról, legújabban
pedig Michael Ondaatje regénye, The English Patient
(Az angol beteg, 1992), Almásy Lászlóról.
A kanadai írók,
tapintatból-e, vagy valami más okból, ritkán nevezik néven
hőseik magyar származását. Kroetsch Hornyakja, angolszász
apósa megítélése szerint hunky származású, de lehet
más nemzetiségű is. Hornyak eredete valóban tisztázatlan
marad a regény egészén át. Még a felesége sem tudja
kideríteni származását s vagyona forrását. Az energikus
Michael, Rolls-Royce luxuskocsijával járja az északi
településeket, elcsavarja az útjába kerülő avatatlan nők
fejét, s a virágzó halipar útján mindent pénzzé varázsol a
maga hasznára. Hasonlóan ködös Alex Hradas nemzeti eredete
is. Nevéből cseh származásra lehet következtetni, de
szabadságharcos múltja kifejezetten magyarrá avatja őt. Alex
meghódít egy jóhiszemű kanadai lányt, s irodalmi tehetsége
hangoztatásával kihasználja feleségét. Miután a Canada
Council kulturális intézményhez benyújtott kérvényét nagy
regénye megírására elutasítják, sértődötten ellene fordul
befogadó hazájának és pokollá teszi a sokat-szenvedett
felesége életét.
Meglepően
elfogult, s bizonyos fokig rasszista színezetet ölt Margaret
Atwood címadó elbeszélése, Wilderness Tips. Az
1991-ben írott munkában nem takargatja a szerző hőse magyar,
vagyis idegen származását. George 56-os menekült,
hazájában a szemétdombon nőtt fel, gyilkosság tapad a
kezéhez, számszerint három. Az elfogadott sablonok szerint,
becsületes kanadai családba házasodik, s bár jelen
társadalmi helyzeténél fogva semmiben sem marad el ipa,
napa, sógorai, sógornői mellett, Atwood minden eszközt
felhasznál mássága, beilleszkedésre alkalmatlan volta
hangsúlyozására. Már fizikai megjelenítése is (egykori
kígyó-vékony alakja, forradásos arca, mostani pohossága)
mindeképpen negatív jellemmé avatja Gyurkát. Irigykedő
sógora pedig a tengeri rabló vikingek, az országokat
felperzselő Attila the Hun, s magyar leszármazottjai rémítő
beütéseit véli felismerni benne. Meglepő Atwood
szélsőségekbe hajló ábrázolása egy olyan nemzeti csoportról,
amely keveset oszt vagy szoroz az ország életében. Írói
objektivitását viszont kétségbe vonja az a tény, hogy George
származásának hangsúlyozása – hisz lehetne jamaikai, orosz,
belga, de még jenki is! – semmit sem nyújt a mű autencitásához.
Michael
Ondaatje hőséről, az arisztokrata családból származó
Almássyról – aki a második világháborúban Rommel oldalán
szolgált – egész irodalom létezik magyar, német, angol, arab
forrásokban. Feljegyezték róla, hogy az igazi Almássy
sivatagi kutató volt. Kelet-Szahara és a Libiai-sivatag
belső területeinek, oázisainak felfedezése fűződik a
nevéhez. Gépkocsin bejárta Tanganyikát, Kenyát, Ugandát és
Szudánt, s a Núbiai sivatagon keresztül utazott Kairóba.
Tudósított a Nílus egyik szigetén élő ,,magyar”
nevű törzsről. Mint mérnök, hatalmas középkeleti
építkezésekben vett részt. Az egyiptomiak személyi kultuszt
fontak alakja köré. A sri lankai származású Ondaatje,
bevallása szerint, regénye írása idején mit sem tudott
Almássy magyar származásáról, s tudatlanul használt olyan
kifejezéseket, mint kurta nadrág, felhomaly.
A kanadai
széppróza alapján, a második világháború utáni magyar
bevándorló misztikus, rámenős, erőszakos jellemnek számít.
Gyorsan, talán túlságosan gyorsan feltalálja magát, nagy
ambícióval gyökeret ereszt a kősziklában is. (Megjegyzendő,
hogy a kanadai íratlan törvények szerint – ellentétben az
amerikaiakkal – az ambíció nem kívánatos, de legalábbis
gyanús emberi tulajdonságnak számít.) Jellemvonásaink közé
tartozik még a gyors asszimilálódás, az angol-kanadai
családokba való beházasodás, s az összetartás hiánya. Ez
utóbbival magyarázzák, hogy nincsenek az országban
számottevő magyar negyedek, s a magyar falvak a prérin csak
történelmi feljegyzésekben és nevekben léteznek. (A magyarok
s más nemzetiségek mentségére legyen mondva, hogy a kanadai
kormány telepítési gyakorlata – talán a magyar állam szomorú
példáján okulva! - nem kedvezett a nagy nemzetiségi tömbök
kialakulásának.)
Sokkal
megnyerőbb Morley Callaghan regényhősnője. Az arisztokrata
származású Tomory Ilona, kétes hivatása ellenére is, megőrzi
nemes emberi vonásait. Őt egyedül pénzért nem lehet
megkapni. Mennyivel humánusabb Ilona, vagabond alakja
ellenére is, a finomkodó Alex Hradasnál, vagy a barátjai
kedveseit is elcsábító rámenős Hornyaknál. Az öreg szüleit
eltartó Ilona választékosan, már-már a kegyelet
missziójaként végzi hivatását. Callaghanhoz hasonló
együttérzéssel ír magyar hőséről, Laszlo Lossanról Norman
Levine is. Az ,,önkéntes száműzetésben” élő Levine a
hatvanas években visszatér Angliából Kanadába, végigutazza
az országot, s Canada Made Me (Engem Kanada nevelt
fel, 1958) című könyvében lehangoló képet fest elmaradott,
parlagias szülőföldjéről. László Lossan, volt budapesti
cirkuszi artista talán az egyedüli pozitív szellemben
megrajzolt alak Levine könyvében.
A kanadai írók
általában szélsőséges, kirívó jellemeket választanak
regénytémául. Ez vele jár e viszonylag fiatal és az Egyesült
Államok árnyékában meghúzódó nemzet sajátosságaival. A
Windsorban élő, a hajdani országházi képviselő Pap István
feljegyezte Hol a hazám című memoárjában (1988), hogy
kertészi vállalkozása kezdetén szép szolid színű virágokat
termelt. De a piacon senki ügyet sem vetett rájuk. Később
felvilágosította egy kanadai kertész szomszédja a tényekről,
éspedig hogy Kanada ifjú ország, népe szereti magára hívni a
világ figyelmét rikító külsővel. Ilyenek itt a városok,
rikító színekben pompáznak a háztetők, a középületek, a
parkok, a virágoskertek. A világjáró kanadai fiatalok, akik
jóllehet itthon ügyet sem vetnek patriota érzelmeik
kinyilvánítására, mi több, ha nemzetközi szempontból az
ország szerepére hivatkozik valaki, hangosan kinevetik,
lehurrogják, poggyászaikat, farmerjüket teletűzdelik nemzeti
zászlóval.
Van abban sok
igazság, hogy a bevándorlók között akad mindenféle: rámenős,
kalandor, csaló. Az ilyenek kirínak a nagy montázsból, s a
róluk szóló írások izgalmasnak bizonyulnak az olvasó
számára. A túlzott általánosítások azonban a
túlegyszerűsítés veszélyét vonják maguk után. Mi tagadás,
van a bevándorlók között nem egy Michael Hornyak és Alex
Hradas. A maradandó irodalomtól azonban elvárja az olvasó,
hogy túllépje a rövidlátó típusalkotás korlátait, hogy a
közszájon, a sajtóban és rendőri jegyzőkönyvekben élő
szoknyavadászok, házasságszédítők és egyéb ragadozók mellett
felvillantsa, ha csupán fiktív eszközökkel is, egy-egy
nemzetiségi csoport pozitív sajátosságait is.
Milyen kár,
hogy a kanadai angol nyelvű olvasó eddig oly ritkán értesült
irodalmán keresztül az államalapítása millenniumának adózó
bevándorló magyar képzőművészekről, zeneszerzőkről,
nevelőkről, tudományos kutatókról (akik általában
megbecsülésben részesülnek szaktársaik körében), s főleg az
élet – a szó nemes értelmében vett – napszámosairól, a
munkásokról, farmerekről, az eredményes kisiparosokról és
kereskedőkről, akik sokban hozzájárulnak e nemzet
csinosításához. Vígasztaló, hogy ez az elvárás még nem túl
kései. Más nemzeteknél évszázadokra volt szükség nemzeti
létük kellő kiformálására, s annak dokumentálására. Kanada
fiatal nemzet. Egy mindent átfogó alkotói folyamat még
kifejlődhet nemzeti irodalmában.
(3.) Lexikális és
antológiai irodalom
Sokkal kielégítőbb
a hungarológiánk helyzete a lexikális és antológiai
irodalomban. Ezek alapján, ha az irodalomban vannak kis és
nagy nemzetek, a magyar határozottan az utóbbiakhoz
tartozik. A lexikális irodalomban vizsgálat tárgyává vevendő
három országos, a Canadian Encyclopedia (1985, 1990),
az Encyclopedia of Canada’s Peoples (Kanada népei
enciklopédiája, 1999), és az Encyclopedia of Literature
in Canada (A kanadai irodalom enciklopédiája, 2002)
kiadvány. Az antológiák sokasága közül vegyük csupán azon
magyar tárgyúakat számításba, amelyek szerkesztői angol,
vagy legalábbis nem magyar származásúak. Ezek között
említendők a néhai Watson Kirkconnell által szerkesztett
gyűjtemények, The Hungarian Muse: An Anthology of
Hungarian Poetry, 1400-1932 (Magyar múzsa: A magyar
költészet antológiája, 1400-1932, 1933), János Arany: The
Death of King Buda (Arany János: Buda király halála,
1936), valamint A Little Treasure of Hungarian Verse
(A magyar költészet kis kincsestára, 1947), s a kolosszális
Hungarian Helicon (Magyar helikon, 1985). Egyéni
költők gyűjteményei közé tartoznak Kenneth McRobbie,
Ferenc Juhász: The Boy Changed into a Stag, Selected Poems
1949-1967 (Juhász Ferenc: A szarvassá változott fiú,
1970), László Nagy: Love of the Scorching Wind, Selected
Poems 1953-1971, (Az égető tűz szerelme, Válogatott
költemények, 1953-1971, 1973, közös fordításban Tony
Connorral). Jelentős munka még Robin Skelton: George
Faludy, Selected Poems 1933-1980 (Faludy György-
Válogatott költemények, 1933-1980, 1985) című gyűjteménye,
melynek fordításában mások is közreműködtek. Megjelent
számos gyűjtemény angol nyelvű szerkesztők gondozásában,
köztük a Volvox, a Canadian Ficton Magazine,
Translation Issue, (1976), melyek anyaga többnyelvi
eredetű, s amelyekben a kanadai magyarok tekintélyes teret
kaptak.
A Canadian
Encyclopedia külön szócikkben foglalkozik a kanadai
magyarokkal (pp. 848-849). A szócikk szerzője, Dreisziger
Nándor történész, összefoglalót nyújt a magyarság
eredetéről, kanadai vándorlásáról, letelepedéséről, valamint
gazdasági, társadalmi, felekezeti sajátosságairól,
hangsúlyozva e nemzetiség törekvéseit hagyományai és
kulturális öröksége megőrzésére. Az enciklopédia részletes
tanulmányt közöl a kanadai etnik irodalomról, Tamara Palmer
és Beverly Rasporich egyetemi tanárok tollából. Ebben (pp.
597-598) a magyarok megkülönböztetett figyelemben
részesülnek, köszönet az első évszázadot megért irodalmi
eredményeiknek. A tanulmány történeti és stílusbeli
ismertetést nyújt irodalmunkról, említést tesz az 1902-ben
íródott életrajzi eposzról Szatmáry János tollából, a 30-as
éveket megelőző költészetről, s a második világháborút és az
56-os forradalmat követő irodalmi virágzásról. Stílusbeli
szempontból szól a klasszikus, a Nyugatos, a szürrealista, a
dadaista törekvésekről, Fáy Ferenc, Tűz Tamás, Kemenes Géfin
László, Vitéz György, Zend Róbert és mások munkássága
alapján. Külön figyelmet szentel a kanadai magyarok példás
irodalomszervezésének, a Kanadai Magyar Írók Köre 1967-ben
történő megalakulásának, mely antológia-sorozatával és
irodalmi rendezvényeivel kellő fórumot szolgált az írók
számára.
Az
Encyclopedia of Literature in Canada is önálló
szócikkben foglalkozik a magyar irodalommal, a derékhad
alkotóinak megnevezésével. Több egyéni szócikk foglalkozik
magyar írókkal (Faludy György, John Marlyn, George Páyerle,
Szabados Béla, Vizinczey István, Zend Róbert). Az etnik
irodalmi fejléc alatt számos magyar nyelvű író nyer
ismertetést, hangsúlyozva irodalomszervezői és könyvészeti
munkásságunkat. E sorok írójáról elmondja a szócikk
szerzője, hogy Ethnic and Native Canadian Literature
(1990) c. nemzetiségi bibliográfiája egy évtized távlatából
is hézagpótló összeállításnak számít, mely munka 65
kisebbségi csoport 75 nyelven megjelent irodalmát öleli fel,
az eredeti munkák (költészeti, szépprózai, drámai
gyűjtemények) valamint a róluk szóló annotált ismertetések,
monográfiák, esszék, recenziók, biográfiák
közrebocsájtásával. A magyarok a nálunknál tízszerte
számosabb németek, olaszok, ukránok mellett megérdemelten
egyenrangú helyet kaptak.
A Hitel
múlt augusztusi számában Veress Zoltán megemlítette, hogy a
nyugati államférfiak mindig is élen jártak a menekültek és
bevándorlók felkarolásában. Jól lehet, altruisztikai
megfontolásból, de ez a humánus sajátosság vonatkozik a
kanadai politikusokra is. A föderális és a tartományi
kormányok hathatós támogatást nyújtottak a bevándorlók
hagyományai ápolására. Az ország szellemi erői, a nevelők, a
történészek, szociológusok, irodalmárok hasonló
emberségességet mutatnak az idegen ajkúak iránt. A szépírók
esetében, úgy érzem, merőben új, az egyéni tapasztalatok
hiányában született felszínes típusalkotás helyett őszinte,
reális alkotói mozgalomra lesz szükség.
Irodalom
Burnet, J.P.,
Howard Palmer: Coming Canadians... Toronto:
McClelland & Stewart, 1964.
Callaghan, Morley:
Our Lady of the Snows. Toronto: Macmillan of Canada,
1985.
Fulford, Robert:
„The Good Wife.” In Short Stories. Toronto: Double Day
Canada, 1977.
Gordon, C.W.:
Corporal Cameron of the North West Mounted Police...
1912.
Hidas Péter:
,,Kanadai visszhang: 1956 okt. 23 – november 4.” In
Évkönyv II. Budapest,1956-os Kutató Intézet, 1993, pp.
73-93.
Hoerder, Dirk:
,,Ethnic Studies in Canada from the 1880s to 1962.”
CANADIAN ETHNIC
STUDIES 26, No. 1 (1995): 1-18.
Kirkconnell,
Watson: ,,The New Canadians” és
,,Of Travel.” In
A Slice of Canada: Memoirs.
Toronto: University of Toronto Press, 1967.
Pp. 259-281, 331-343.
Kroetsch, Robert:
But We Are Exiles! New York: St. Martin’s Press,
1965.
Levine, Norman:
Canada Made Me. London: Putnam, 1958, 1979.
Miska, John:
Canadian Studies on Hungarians, 1886-1996. Regina:
University of Regina Press,
1967. Supplements: Ottawa, 1992, Budapest,
1995, Toronto-Budapest, 1998.
Ondaantje,
Michael: The English Patient. Toronto: McClelland &
Stewart, 1992.
Palmer, Howard:
Patterns of Prejudice. Toronto: McClelland & Stewart,
1982.
Palmer, Howard,
Tamara Palmer: The Hungarian Experience in Alberta.
Toronto: Hungarian
Studies Review 8, no. 2.
Pap István:
Hol a hazám?
Windsor, Ont., 1988.
Pirot, Jules
Joseph: One Year’s
Fight for the True Faith in Saskatchewan: The Hungarian
Question in Canada, 1910. Toronto: Catholic Register and
Canadian Extension, 1911.
Wood,
Dean, Robert Remnant: The People We Are. Toronto:
Gage, 1980.
Woodsworth, J.S.: Strangers within Our Gates…
Toronto: The Missionary Society of the
Methodist Church, 1908.
Új kiadásban: Toronto: University of Toronto Press, 1972.
Oldal tetejére
|