|
Irodalmi ágazatok
A nyugati
magyar irodalomnak, megítélésem szerint, két fő
ágazata van: a magyar és a más nyelvű.
Sokoldalúságában, színvonalában, és tömegében mindkettő
egyenrangú. Az előbbi a
két világháborút követő
nagy kivándorlások-menekülések következtében, az utóbbi főleg
az 56-os forradalom után fejlődött
ki a nagy tömegeket befogadó európai és tengerentúli országokban. A
Hitel augusztusi számában Veress Zoltán Írás és identitás című
remek tanulmányában több irányból közelíti meg az irodalmi soknyelvűség
gondolatát. Az alábbiakban ugyanezzel a témával, kanadai példák
alkalmazásával szeretnék behatóbban foglalkozni.
A hetvenes
évek elején, a kanadai magyar irodalom reneszánsza hajnalán, angolra
fordított antológia kiadására adtuk magunkat. Köszönet a Kanadai Magyar
Írók Köre 1967-ben történt megalakulásának, s irodalmi életünk
rendezettségének, melyet Borbándi Gyula példaképül állít a szétszórtsági
irodalom számára, volt miből
válogatni bőven. A megelőző
két évtized alatt több mint száz verseskötet, 35 elbeszélés-gyűjtemény
és 50 regény látott napvilágot Kanadában magyar nyelven. Volt ezek között
jó pár közepes, vagy egyenesen gyenge alkotás. De voltak szép számmal
olyan színvonalas kiadványok is, mint a derékhadat képező
és a túl fiatalon elhunyt Fáy Ferenc, Tűz
Tamás, Zend Róbert, Béky Halász Iván, s a ma is alkotó teljében lévő
Vitéz György, Kemenes Géfin László, Seres József, Csinger József és mások
verseskötetei, amelyek otthoni kiadásaik folytán is helyet nyertek az
egyetemes magyar irodalomban. Készülő
antológiánk célja az volt, hogy bemutassuk az angol nyelvű
olvasónak, irodalmi alkotásainkon keresztül, az itt élő
magyarság számos témáját: hogyan él, mi foglalkoztatja, mi okoz e
nemzetiségnek örömet vagy fájdalmat, hogyan látja, mondjuk az integrálódás
versus beolvadás gondolatát, s a befogadó ország gazdasági,
társadalmi, intellektuális életében betöltendő
szerepét? Másrészt pedig ízelítőt
kívántunk adni a befogadó társadalomnak a magyarság szellemi életéről:
mit olvas, hogyan képezi-neveli magát, hogyan szórakozik a kanadai
magyar és az
otthoni irodalom igénybevételével? Személyes kapcsolatok alapján
összeállítottam az antológia első
vázlatát, harminc-valahány író műveiből.
Közölve velük az elgondolást, egy részük lelkesen reagált. Voltak azonban
tamáskodók, s voltak idegenkedők
is, akik magyar költőnek
vallva magukat, megtagadták az alkalmat, hogy az alkotásaikba belekontárkodjon
holmi kanadai műfordító.
Az első
vázlat összeállítása után, részletes szinopszis csatolásával kérvényt
nyújtottam be a Multikulturális Minisztériumhoz, anyagi támogatás ügyében.
Ennek pozitív kimeneteléhez semmi kétség nem fűződött.
Kanada akkoriban élte nemzeti megújhodása virágkorát. Némely európai
ország mentalitásával ellentétben, ebben a fiatal országban, a
századeleji rasszizmus maradványaitól szabadulva, a más ajkúak nagy
megbecsülésben részesültek. Az etnicitás, az angol és francia kétnyelvűség
(Bilingualism and Biculturalism), valamint a hivatalosan elfogadott
többkultúra (Multiculturalism) szellemében szinte divatos méreteket
öltött. Bevándorlónak lenni büszkeséggel járt, s a magunkkal hozott
hagyományoknak a kanadai értékekbe való integrálása nemzeti érdeknek
számított. Az egyetemeken és főiskolákon
idegennyelvű tanszékek
alakultak. Kultúrotthonokban másod-, harmad-nemzedékek sarjai, öregek és
fiatalok eredetük kutatására, szüleik anyanyelve megismerésére adták
magukat. Engem is meghívott a lethbridgei
mezővárosi főiskola
magyar nyelv és kultúra tanítására felnőtteknek,
esti tagozaton. Némi habozás után el is fogadtam a meghívást. Aggályaim
voltak a vállalkozás realitását illetően.
Kit érdekel ezen a kietlen prérin a magyar nyelv és kultúra? A tanfolyam
első estéjén
könyvekkel és tanszerekkel megrakodva benyitottam
a kijelölt helyiségbe. Bocsánatkéréssel vissza is hőköltem
a dugig megtelt nagy teremből.
Biztos rossz tantermet írtak elő
a prospektuson, gondoltam. Kiderült azonban, a mi tantermünk volt. Közel
félszázan jöttek el, öregek, fiatalok, ötven kilométeres körzetből.
Ki is tartott az egész osztály három éven keresztül, heti három órán át.
Kanadában,
a hetvenes években virágzott a soknemzetiségi irodalmi élet. Az 1990-ben
megjelent Ethnic and Native Canadian Literature című
bibliográfiám, például 65 nemzetiségi csoport, hetven nyelven írott
irodalmának anyagát állította össze, közel ötezer tétellel. Százakra ment
a másnyelvű folyóiratok,
antológiák, újságok, kalendáriumok, kőnyomatos
kiadványok száma. Felméréseink szerint a múlt század elejétől
napjainkig, több mint kétszáz magyar nyelvű
sajtóorgánum látott, és lát ma is, napvilágot. A hetvenes évektől
kezdve, a Trudeau-kormány ideje alatt, angol és francia nyelvű
antológiák, folyóiratok, rádió és televízió adások megteltek más nyelvekből
fordított irodalmi művekkel.
Alkotásaink adatai helyet kaptak nemzeti és irodalmi szakbibliográfiákban,
lekszikonokban és tankönyvekben. Noha ez az egyedülálló lelkesedés
napjainkra valamelyest megcsappant, az irántunk táplált érdeklődés
továbbra is érezhető. A
múlt évben megjelent Encyclopedia of Literature in Canada című,
1300 oldalas kötet például külön szócikkben foglalkozik a kanadai magyar
irodalom modern törekvéseivel, Tűz
Tamás, Fáy Ferenc, Vitéz György és mások munkássága ismertetésével. Közel
tucatnyi egyéni szócikk áldozik magyar származású költőknek,
prózaíróknak, irodalom-történészeknek, bibliográfusoknak. Magyar nyelvű
antológia-sorozatunk is kedvező
visszhangot keltett országszerte. A városi és egyetemi könyvtárak és
könyvesek egyre sürgették az évenként megjelenő
kötetek mielőbbi
leszállítását. Lélekemelő
érzést jelentett magyar írónak lenni Kanadában!
Beadványunkra pozitív és azonnali visszajelzés érkezett az említett
ottawai minisztériumból. Folyamodványunkat jóváhagyták, a kért
stipendiumot a kiadási költségek fedezésére haladéktalanul ki is utalták.
Én voltam talán az egyedüli irodalmi intézmény a szétszórtságban,
aki tekintélyes összegű
honoráriumot tudott fizetni magyar nyelvű
alkotásokért. (Kemenes Géfin László egy időre
be is keretezte az elküldött pénzesutalványt!) A minisztérium igazgatónője,
a magyar származását büszkén hirdető
fiatal Judit Young, bizalmas levelében sajnálattal konstatálta, hogy
antológiánkban nem adtunk helyet az angol nyelvű
magyar íróknak. - Magyarok ők
is - írta meggyőződéssel.
- Szegényebb lenne a gyűjteményetek
nélkülük! - jósolta.
Munkásságuk ismerős volt
számunkra. A gyerek korában, a szüleivel bevándorolt John Marlyn, Under
the Ribs of Death (A halál szorításában) című
regénye klasszikus számba ment megjelenése, 1957 óta. Közismert volt a
költő és regényíró Jónás
György is, kinek versesköteteit – nagy szó Kanadában! – rendre
elkapkodták, s felolvasásain megteltek az auditóriumok szerte az
országban. Elismeréssel olvastuk Vizinczey István In Praise of
Older Women (Az idősebb
nők dicsérete) című,
nagy vihart kavart, magánkiadásban megjelent bestseller regényét, valamint
Robert Marika, A Stranger and Afraid (A félős
idegen), Szohner Gábor The Immigrant (A bevándorló), és Jónás
György Final Decree (Bontóperi válás) elismerést kiváltó regényét.
Mellettük ott volt jópár többkötetes, tehetséges költő,
némelyik, mint az új stílusirányzatot – Poetry in Motion - keltő
Könyves Tamás és Farkas Endre Montreálban, Tihanyi Éva Ontárióban, Nancy
Tóth a préri vidéken, George Páyerle Vancouverben. A hagyományos irodalmi
felfogás szellemében azonban nem is gondoltunk a készülő
The Sound of Time című
antológiánkban való szerepeltetésükre. Ők
angol nyelvűek, és kész.
Miért fordítottak
hátat anyanyelvüknek? Vajon mit kezdene műveikkel,
érveltünk magunkban, a vámospércsi olvasó? Ellenezte besorolásukat több magyar nyelvű
író is. Mintha nem akart volna egy gyékényen árulni velük.
Az idő
múlásával, műveik
közelebbi tanulmányozása, személyük és életfelfogásuk alaposabb ismerete
azonban honfitársi érzelmeket keltett irántuk.
Lássuk a
tényeket: (1) Az angol nyelvűek
nagy része hazánkban született, ott töltötte formatív éveit. Kivándorlásra
a mieinkhez hasonló gazdasági, társadalmi, politikai tényezők
kényszerítették őket. A
Kanadában születettek, köztük Nancy Tóth és George Páyerle, magyarnak
vallják magukat. A költő,
regényíró és műfordító
Páyerle vallomásai így kezdődnek:
Vancouveri magyar családban születtem, iskolás koromig
magyar volt az anyanyelvem... Nancy Tóth pedig, bevallása szerint magyar
nyelvet tanul Edmontonban, mert Magyarországon szeretne élni pár évig
korai nyugalomba vonulása után. (2) A befogadó országban hozzánk hasonló
körülmények között kezdték az életüket, átestek
ők is az új fészekrakás, a hontalanság, a
bizonytalanság traumáján. (3) Műveik
– s ez különösen észlelhető
a prózaíróknál – magyar tárgyúak. John Marlyn a harmincas évek
bevándorlóit ábrázolja. Írásai megtelnek magyar jellemekkel, a Donáthok,
Ungárok, Horváthok, Miklós bácsik úgy nyüzsögnek a winnipegi miliőben,
mintha Marlyn szülővárosában,
Nagybecskereken játszódna le a cselekmény. S azt hirdeti ez a hazájától
másféléves korában elszakadt író, hogy a magunkkal hozott hagyományok megőrzése
mindennél fontosabb! Robert Marika, Vizinczey István, Szohner Gábor és
Jónás György hősei is
magyar származásúak, egy kulturált, a befogadó, s bármely más ország
polgáraival egyenrangú nemzedéket ábrázolnak. (4) Önérzetükben, lélekben
ma is közel állnak szülőhazájukhoz.
Ezt bizonyítja az a tény, hogy alkotásaikat annak
hasznára kívánják fordítani. Évekkel ezelőtt
az avantgárd költő,
Könyves Tamás, kis csoportjával otthon kívánta bemutatni új költészeti
iskoláját, az említett Poetry in Motion nevű
mozgalmat. Szohner Gábor most dolgozik regényei magyar fordításán. (5) Az
a benyomásom, hogy a külföldi magyar írók egy része azért váltott át más
nyelvre, mert a hazai irodalmi fórum bezárta kapuit előtte.
(6) Végül, az egyetemes irodalom számos példája azt mutatja, hogy más
nemzetek, a németek, a lengyelek, az amerikaiak magukénak vallják a
diaszpórába elszármazott íróikat, mégha más nyelven írnak is.
Az
antológiánk megjelent 1974-ben, a két irányzatot képviselők
megszólaltatásával. Kedvező
fogadtatásban részesült a gyűjtemény,
középiskolákban a javasolt olvasmányok közé tartozott. Olyannyira
felvillanyozott bennünket sikere, hogy pár év után újabb kötet
összeállításába kezdtünk, mely a múlt évben jelent meg, ez is állami
anyagi támogatással, a patinás Guernica Editions gondozásában, Blessed
Harbours: An Anthology of Hungarian Canadian Authors
címmel. Megvallom, kellemes élményt jelentett számomra az angol nyelvűekkel
való kapcsolat. Közreműködésük,
lelkes fogadtatásuk azt a benyomást keltette az emberben, hogy számukra
nagy élményt jelent a magyar nyelvű
kollégáikkal való szereplés. Ez utóbbi kiadvány erősségét
az angol nyelvűek adják.
Hangvételük, őszinteségük,
kiegyensúlyozottságuk
mintha nagyobb hitelt adna műveiknek,
mint az érzelmi szempontból elkötelezettebb magyar nyelvűeké.
Úgy tűnik, a másod-nyelv
használata az érzelmi szűrő
szerepét játsza az irodalmi alkotás folyamatában. Formai szempontból
kerülik a túlzott méretű
technikai kísérletezést. Marlyn és Jónás a realista ábrázolási módszert,
Robert, Vizinczey, és Szohner a vallomásos megjelenítést alkalmazza.
Regényeikben kerülik a pátoszt, a ködösítő
idealizálást. Viszolyognak az üres retorikától. Nosztalgiamentesen
ábrázolják az óhazát, de reálisak Kanada megjelenítésében is. Robert
Ilonája kissé lenézi Kanadát kultúrálatlansága miatt, Szohner vagabund
szabadságharcosai lázadoznak az ország parlagias volta ellen, Vizinczey és
Jónás hősei idegenkednek
ez ország laza törvényhozói rendszerétől,
s képmutatónak találják az újvilág társadalmi móréját.
Stílusukra
frissítőleg hat az a
tény, hogy nem erőszakolják
az angol nyelvi kifejezéseket a sajátosan magyar alkotói képzeletekre.
Jónás Katikája keze alatt angolul is ég a munka. A Torontóba
szakadt székely góbé Kázmér meg odamondana annak a nemjó
ügyvédnek, hogy nem tenné a kirakatba. S véleménye szerint tele van
ez az ország akasztófára való alakokkal.
Mint
korábbi tanulmányaimban
is, ma is meggyőződéssel
vallom, hogy a kanadai magyar irodalomnak két dimenziója van, a magyar és
az angol nyelvű. Az
utóbbi alkotói azt vallják, a nemzeti hovatartozás gondolata nem egyedül a
nyelvben, hanem a szívben, a lélekben mutatkozik meg leginkább. Könnyet
csalt szemembe Nancy Tóth levele, melyben leírja mélységes érzelmeit a
magyar nyelvtenger hallatán, a Ferihegyi repülőtérre
való megérkezésekor. Legutóbbi levelében többek között ezt írja:
Örömmel olvasom, hogy kitágítod a magyar író meghatározását. Mint írtam
már többször, én magyarnak, és inkább európainak érzem magam mint
kanadainak. A nemzeti azonosulás a lélekben van, s nem abban, hogy melyik
ország talaját tapossa az ember. Én szeretem és becsülöm Kanadát
természeti és más adottságaiért, bensőmben
azonban külföldi magyarnak
érzem magam... A misztikumba hajló magyar
ősiséget talán senki nem fejezte
ki oly meghatóan, mint Páyerle György, Ancestry című
gyönyörű versében. Aki a
budapesti hidak, épületek, tornyok kedves megjelenítésére vágyik, olvassa
el Jónás György verseit. Vagy a családi hovatartozás szimbólumát, a
nagymama kesztyűjén
keresztül oly vágyakozással kifejező
Tihanyi Éva, My Grandmother’s Gloves című
feledhetetlen versét. Mind-mind a magyar lélek legmélyéből
fakad. Hogy ezeket az írókat és költőket
megvonni magyarságuktól? Kirekeszteni őket
a magyar irodalomból?!
Az itteni
angol nyelvűeknek nagy
szerepük volt és van abban, hogy Kanadában úgy megbecsülik a magyarokat.
Hogy bennünket az elit népek közé számítanak. Szerepük van abban is, hogy
itt öt angol nyelvű
magyar antológia látott napvilágot, jeles kiadók gondozásában,
közülük három hazai
írók és költők munkáiból. S hogy itteni angolszász irodalmárok, mint
Kenneth McRobbie, John Robert Colombo, s a magyarok nagy barátja, a néhai
Watson Kirkconnell, illusztris folyóiratokban írnak Csoóri Sándorról,
Juhász Ferencről, Nagy
Lászlóról, Konrád Györgyről,
Petri Györgyről, Faludy
Györgyről és másokról.
Irodalmunk
hatalmas, párját ritkító intézmény, tele sokrétű
irányzatokkal, stílusbeli s immár nyelvi vonulatokkal, Veress Zoltán
megítélése szerint kontinenseket átszelő
átlókkal, beépülve más nemzetek irodalmába is. E tüneményes sokoldalúsága
alapján nevezi az angol irodalmár, éppen irodalmunk alapján,
Magyarországot nagy nemzetnek. Nincs ennek párja sehol a földkerekségen.
Az irodalmi többnyelvűség
nemhogy hátráltatná, de megtermékenyíti nemzeti irodalmunkat. A mononyelvűség
kora idejét múlt. Az írók, a modern technológia rohamos fejlődésével,
akár a tudományos kutatók, át-átnéznek a kerítésen tematikai, technikai,
de még nyelvi gyarapításuk céljából is. Nem kétséges, hogy a ma más
nyelven írott magyar eredetű
alkotásokat keblére öleli majd az egyetemes magyar irodalom. Mert csonka
maradna nélküle.
Miska
János |