|
John Miska's Pages - Miska János oldalai

Magyarok a kanadai irodalomban

A magyarsággal
foglalkozó kanadai irodalom elsõ pillantásra elég késeinek
és szegényesnek tûnik. Számarányunkhoz – az 1991-es
statisztikai felmérés szerint 213 ezer lélek vallotta magát
magyar származásúnak – és eredményeinkhez viszonyítva
valóban alacsonynak tûnik a velünk, s fõleg a harmincas évek
bevándorló magyarjaival foglalkozó irodalom. Ez különösen
akkor tûnik fel, ha más népcsoportok, a germánokkal, a
skandinávokkal, a szlávokkal foglalkozó tekintélyes
mennyiségû irodalomhoz hasonlítjuk az adatokat. Ez részben
azzal magyarázható, hogy Kanada az elmúlt évtizedekig maga
is kis nemzetnek számított, s népe lélektani szempontból
ámulattal vonzódott a nagy anyaországokból ideszármazott
nemzetiségekhez.
Az irodalom
tüzetesebb vizsgálata azonban azt mutatja, hogy a második
világháborút és az 56-os forradalmat követõen
meghatványozódott az angol nyelvû kanadai magyarságkutatás.
Telek József háromkötetes History of Hungary and
Hungarians, 1848-1977 (Magyarország és a magyarok
története, 1848-1977) címû bibliográfiája, a torontói
egyetemi könyvtár közel tízezer magyar tárgyú citátumait
sorolja fel, köztük kanadai kutatók munkáit is. E sorok
írója Canadian Studies on Hungarians, 1886-1995
(Kanadai magyar hungarológia, 1886-1995) c.
négykötetes összeállításában közel kétezer könyvet,
monográfiát, esszét, egyetemi disszertációt, recenziót tart
számon, ámbár ezek jó kétharmada magyar származásúak
tollából született.
Jelen tanulmány
az angol nyelvû kanadai hungarológia felmérésével és
értékelésével foglalkozik, három dimenzió (1.) tudományos,
(2.) szépirodalmi, és (3.) lexikális és antológiai irodalom
alapján. A francia nyelvû irodalommal nem foglalkozunk
elenyészõ volta miatt. Ez részben azzal magyarázható, hogy a
múlt század derekáig, de bizonyos fokig még ma is, a
francia államalapító lakosság, lévén maga is kisebbségi
státusban, igyekszik a fõ hangsúlyt, érthetõ okokból, a maga
léte, kultúrája ápolására helyezni.
(1.)
A tudományos irodalom
A kanadai
magyarságismerethez tartoznak a magyarság történelmi,
szociológiai, demográfiai, nevelésügyi, bevándorlási,
felekezeti kérdéseivel foglalkozó kiadványok. Az elsõ magyar
tárgyú írások fõleg enciklopédiákban (Encyclopedia
Canadiana), folyóiratokban (Geographical Journal,
Transactions of the Royal Society of Canada, Slavonik
Review) jelentek meg, s általános leírást adtak a harmincas
évektõl a bevándorló magyarok települési sajátosságairól,
népszokásairól, beilleszkedésérõl. Ezeket megelõzõen a múlt
század elején napvilágot látott néhány kiadvány, fõleg
egyházi személyek, misszionáriusok tollából.
Az elsõ ilyen
munka az 1908-ban megjelent James S. Woodsworth metodista
misszionárius: Strangers within our gates (Idegenek a
kapunk elõtt) címû könyve, mely Kanada századeleji
gazdasági, települési, népességi helyzetét tanulmányozza.
Woodsworth a bevándorlók kihasználását morális alapon ítélte
el. Rudyard Kippling népszerû nacionalizmusával szemben,
amely azt vallja, a ,,portámon élõ idegen személy, legyen
bár jóindulatú és hasznos, mert más nyelven beszél, nem
értem lelkiségét", Woodsworth azt hirdette, hogy az idegen
ajkút éppen úgy kell becsülnöd és szeretned, mint tennen
magadat.
Woodsworth nem
volt szakképzett antropológus, de járatos volt a korabeli
szociológiai vonatkozású irodalomban, mely elutasította a
modern ipari forradalom társadalmi kihatását. New Yorkban
C.L. Brace, Jacob Riis, Lincoln Steffens, Londonban William
és Charles Booth, Párizsban Atget, Németországban a
szociáldemokraták foglalkoztak a bevándorlók mérhetetlen
kihasználásával. Woodsworth vallási meggyõzõdésbõl ítélte el
az embernek ember által való kizsákmányolását. Megértéssel
kezelte a bevándorlók kiszolgáltatott helyzetét,
tanulmányozta hagyományaikat, kultúrájukat. Néprajzi
adatokat gyûjtött róluk, s jóindulatú ismeretanyag alapján
próbált segíteni helyzetükön. A magyarokat is rokonszenvvel
fogadta, kissé zárkózott, letargikus lelkületû, de alapjában
véve munkaszeretõ és megbízható népcsoportként mutatta be.
Megjelent egy
füzetecske 1911-ben az elsõtelepes magyarokról, Joseph Jules
Pirot katolikus lelkész tollából, One Year's Fight for
the True Faith (Egy éves küzdelmeim az igaz hit
szolgálatában) címmel. Ebben a magyarul nem beszélõ, belga
származású, a saskatchewani magyar egyházközség lelkésze
szenvedélyesen támadja az ,eretnek' Kováchy Lajos,
Érdújhelyi és Németh Pál személyeket, s velük együtt a
Magyar Testvéri Szövetség tagjait, akik annyiban vétkeztek
az ,igaz hit' ellen, hogy magyar nyelvû lelkészt kívántak
magyar gyülekezetük élére.
A húszas és
harmincas évektõl kezdtek megjelenni szaktanulmányok a
tárggyal kapcsolatban olyan történészek tollából, mint E.H.
Oliver, A.A. Marchbin, Robert England, amelyek gazdasági,
szociológiai, társadalmi szempontból vizsgálták a magyar
bevándorlók szerepét Kanadában. Marchbin a Pennsylvaniából
áttelepültek gazdasági helyzetét vizsgálta a Slavonic
Review-ben (1934), Oliver pedig hatvanöt saskatchewani
magyar család letelepedését és beilleszkedési folyamatát
írta meg a Royal Society of Canada 1926-os évkönyvében.
Ugyanebben az
idõben kezdett Watson Kirkconnell foglalkozni a magyar, s
általában az európai bevándorlók helyzetével. Az 1928-ban
megjelent Western Immigration (Nyugati bevándorlás)
címû tanulmányában elsõnek emeli fel szavát a rasszista
viszonyok között élõ préri bevándorlók érdekében. Errõl a
témáról fél évszázaddal késõbb Howard Palmer, Jean Brunet és
mások írtak hasonló együttérzéssel, de szakavatottabb
könyvekben.
A szakirodalom
a második világháború, s fõleg az októberi forradalom után
foglalkozott behatóan a magyarokkal. A korábbi általános
leíró cikkeket és rövid monográfiai bekezdéseket tárgyi
szempontból specializált tanulmányok és egyetemi tézisek
váltották fel. Megjelent pár könyv terjedelmû munka a Palmer
házaspár, Howard és Tamara tollából az albertai magyarság
történetérõl, Donald Willmott munkája a bevándorlók
szolidaritásáról Esterházy község környékén 1882 és 1940
között, valamint a magyarokat is érintõ Post-war
Immigrants in Canada (A háború utáni bevándorlók
Kanadában) címû könyv A.H. Richmond tollából.
Az ötvenhatos
évektõl népszerûvé vált a menekült magyarok részletes
tanulmányozása felekezeti, foglalkozásbeli, nevelésügyi,
nyelvi szempontból. L. Czazona, T. Knosson, Henry Gleitman,
Nicholas Pfeiffer a letelepedés, beilleszkedés,
asszimilálódás-integrálódás gyakorlati és lélektani
problémáit vizsgálta egyetemi tézisekben és tanulmányokban.
Hatalmas irodalma van az 56-os forradalomnak és
menekültjeinek is. Hidas Péter ,,A kanadai visszhang” címû
tanulmánya a magyar forradalommal foglalkozó kanadai
országházi dokumentumok és kiadványok sokaságát sorolja fel.
Számos neves újságíró, köztük Paul C. Newman, Michael
Parkway és Leslie Newman foglalkozott az országba érkezett
menekültekkel. Számottevõ irodalma van a University of
British Columbián létesített soproni erdõmérnöki karnak,
L.A. Rotenberg, C.E. Kruytbosch és mások tanulmányaival.
A hetvenes
évektõl, a kétnyelvûség (bilingualism) és multikulturális
törvény beiktatását követõen, kimerítõ szakkönyvek jelentek
meg az új társadalmi helyzetrõl. Olyan kutatók mint Dean
Wood: The People We Are (Ilyen nép vagyunk), K.G.
O’Bryan: Non-official Languages (Nem-hivatalos
nyelvek), B.R. Blishen: Canadian Society
(Kanadai társadalom) címû munkákban a bevándorlók
szociológiai, gazdasági, politikai jelentõségét
tanulmányozták. Ezek az összehasonlító munkák nem
kifejezetten egy-egy nemzetiség, de a bevándorlókat érintõ
sajátosságok alapján elemzik azok nemzetgazdasági és
politikai jelentõségét. Elsõ alkalommal napvilágot látnak a
kanadai történelemben észlelhetõ rasszizmusról (H. Palmer.
Mosaic versus Melting Pot (Mozaik illetve
olvasztótégely), Nativism and Ethnic Tolerance in Alberta
(Bennszülöttség és etnikumi tolerancia Albertában), melyek a
vallási kisebbségû mormonok, dukhobourok, mennoniták,
valamint a kelet-európai kisebbségek kiszolgáltatottságai
alapján illusztrálják az elkendõzött társadalmi és politikai
visszaéléseket.
Megemlítendõk a
magyarsággal foglalkozó kanadai okiratok. Ezek között
szerepelnek hivatalos dokumentumok, törvényhozással,
bevándorlással, földkiosztással, közbiztonsággal kapcsolatos
okmányok, és félhivatalos vagy privát levéltári
dokumentumok. Kanadában a bevándorlás 1917-ig a
Földmûvelésügyi Minisztérium (Agriculture Canada and
Colonization) hatáskörébe tartozott. Ezt követõen két új
minisztérium, a Bevándorlásügyi és a Belügyi Minisztérium
foglalkozott a bevándorlás és letelepedés ügyével. A velük
kapcsolatos évszázados dokumentumok a National Archives of
Canada birtokába mentek át. Itt õrzik a fenti minisztériumok
anyaga mellett a bevándorlókkal foglalkozó, más hivatalos
szervek, az igazságügy, a külügy, a titkos tanács (Privy
Council), valamint a Kanadai Királyi Lovascsendõrség (Royal
Canadian Mounted Police) iratait, a sajtócenzor, a nagy
vasútvállalatok, a Canadian National Railways és a Canadian
Pacific Railways iratait. Ez utóbbiaknak nagy szerepük volt
népesség-telepítés intézésében, s gyûjteményük számottevõ
magyar vonatkozású adatokat tartalmaz. A központi és
tartományi levéltárakban találhatók magánjellegû okiratok,
sajtókivágások, egyházi értesítõk, egyéni levelezések,
kéziratos memoárok, irodalmi próbálkozások nyomai, családi
albumok, fényképgyûjtemények. Ezek pontos forrásmegjelölése
megtalálható Canadian Studies on Hungarians (1987) c.
bibliográfiámban, s három kiegészítõjében.
Az angol nyelvû
irodalom általában pozitív szellemben mutatja be a
magyarságot. Megjelent néhány kiadvány, mint James Gray
Redlights Over the Prairies (Piros lámpák a préri
felett) címû dokumentumkönyve, mely rendõri jegyzõkönyvek és
bûnügyi dokumentumok felhasználásával foglalkozik a préri
világ életével. Ebben a harmincas években bevándorolt
magyarok, a szerbekkel, szlovákokkal, horvátokkal együtt,
elég negatív színben jelennek meg. Az említett
nemzetiségieket iszákosnak, verekedõnek írja le, rajtuk
csupán a magyarok tesznek túl. A mieink a bányamunka
végeztével teleöntötték a fürdõkádakat sörrel, körül ülték,
s hazavágyó nótaszóval vedelték a hûsítõ italt. Ha evésre
szottyant kedvük, kenyeret aprítottak az éltetõ nedûbe s
kanalazva fogyasztották. Volt negatív sajtóvisszhang az
56-os ,,hivatásos” forradalmárokról is. Szemünkre vetette
némely napilap, de még országházi képviselõ is, hogy
válogatósak, dologkerülõk vagyunk. Az elfogulatlan
történészek, közírók azonban, köztük Watson Kirkconnell,
Paul C. Newman, az államférfi John W. Pickersgill, Kanada
magyar bevándorlóit tehetséges, szorgalmas s hasznos
nemzetiségnek tartják. Ez utóbbi személyiség úgy
nyilatkozott, hogy erre a népcsoportra mindig büszke lesz.
(2.) Széppróza
Az angol nyelvû
szépirodalom igyekszik nyomon követni a nemzet életében
lejátszódó társadalmi jelenségeket. A gigantikus méreteket
öltõ évszázados bevándorlások, a nagy népvándorlások a préri
meghódítása idején, a képzeletet felülmúló, több ezer
kilométeres vasútvonalak lerakása azonban eddig még nem
szült nagyméretû mûveket. Kivételt képeznek Pierre Berton
közíró panorámás The National Dream (A nemzeti
álom), The Last Spike (Az utolsó vasszeg) és más
történelmi krónikái. Tanulhatnának ebben a szomszédos
amerikaiaktól, de még a szorgos ausztráloktól is, akik
epikus méretû regényekben adóznak országalapító elõdeiknek.
A
regényirodalomban azonban jól kimutathatók a modernkori
társadalomalakító jelenségek, a multikulturalizmus, a magas
technológia beütései, a nõi egyenjogúság és más tárgyak. A
hatvanas évektõl megjelenõ regények egyre jobban
rávilágítanak az újkanadások jelenlétére is. Ebben fontos
szerepet játszanak maguk a bevándorló írók, a magyarok
esetében a már élete delén klasszikussá vált, nagybecskereki
születésû John Marlyn, az ötvenhatos Vizinczey István, Jónás
György és Szohner Gábor, akik angol nyelvû regényeikben
ábrázolták az új fészekrakás számos témáját.
A
letelepedésnek két alapvetõ fázisa van. Az elsõ – Kosa
János szociológus szerint - az asszimilálódás, vagyis maga
a letelepedés stádiuma, mely gazdasági jellegû, s magában
foglalja az egyéni egzisztencia – s nem csupán az ideiglenes
megélhetés, de az állandó életforma – megteremtéséhez
szükséges külsõ körülményeket. A második fázis – bár
kronológiai szempontból nem feltétlenül követi az elõbbit –
a beilleszkedés, az integrálódás stádiuma, mely sokkal
összetettebb az elõzõnél. A bevándorlónak a befogadó ország
törvényeihez és társadalmi szokásaihoz való alkalmazkodása
mélyenszántó lélektani mûvelet eredménye, az örökölt
hagyományokkal való fokozott leszámolás és az új életforma
átvételének elkerülhetetlen konfliktusa.
A tudományos
irodalomhoz hasonlóan, az angol nyelvû széppróza is elég
késõn fordított figyelmet a magyar bevándorlókra. Ez részben
azzal magyarázható, hogy a múlt századeleji kanadai
társadalom, a kor erkölcsi és vallási szellemében
védõfalakat húzott maga köré az idegen elemek térhódítása
ellen. A húszas-harmincas évek szépprózája a puritán
törvényeket igyekszik megvédeni az amerikai
pálinkacsempészek, felelõtlen lókötõk és egyéb felforgatók
siserehadától. A victoriánus eszmék képviselõi gyanakvással
fogadták a burdosházakban meghúzódó újkanadás bányászokat,
alkalmi munkásokat és a vonatok tetején kucorgó
ágrólszakadtakat.
Másrészt azzal
indokolható kései megjelenésünk a kanadai szépprózában, hogy
az elszigetelõdõ régiókban nevelkedett kanadai író, legjobb
szándéka mellett is nehezen tudta megkülönböztetni egymástól
a tarkabarka idegen ajkú néptömeget, a köztudatban élõ
bunkó szlávot a hunná degradált némettõl, a
dégó olasztól, vagy a hunky magyartól. S ha
némelyik mégis tollra vett egy-egy statisztaszerû alakot,
azon érezni lehetett az intim kapcsolat, de még a felszínes
ismeretség hiányát is. Ralph Connor (igazi neve C.H. Gordon)
préri regényeiben, s különösen a Sziklás-hegység övezetében
játszódó Corporal Cameron of the North West
Mounted Police (Cameron, az Észak-Nyugati
Lovascsendõrség szakaszvezetõje) címû sorozatban ott vannak
a századeleji szesztilalom csempészei között a periferikus
európaiak, az elkeseredett hontalanok, akik között lehettek
magyarok is.
Ez a ködös
eredetmeghatározás végigvonul a kanadai széppróza nagy
részén.
Az elsõ,
többé-kevésbé magyar hõst ábrázoló regény 1965-ben jelent
meg Robert Kroetsch tollából, But We Are Exiles! (De
hát mi számûzöttek vagyunk!) címmel, melynek hõse Alberta
tartomány északi részén élõ Michael Hornyak halászbáró.
Ezt követte néhány elbeszélés, köztük Robert Fulford, „The
Good Wife” (A jó feleség) címû novellája, a torontói
irodalmi zavarosban halászgató Alex Hradas 56-os
szabadságharcosról, valamint Margaret Atwood „Wilderness
Tips” (A vadonok tanácsa) c. elbeszélése, az ugyancsak 56-os
George nevû magyarról. Majd megjelent Morley Callaghan
regénye, Our Lady of the Snows (A havasok széplánya,
1985), a torontói Ilona Tomory prostituáltról, legújabban
pedig Michael Ondaatje regénye, The English Patient
(Az angol beteg, 1992), Almásy Lászlóról.
A kanadai írók,
tapintatból-e, vagy valami más okból, ritkán nevezik néven
hõseik magyar származását. Kroetsch Hornyakja, angolszász
apósa megítélése szerint hunky származású, de lehet
más nemzetiségû is. Hornyak eredete valóban tisztázatlan
marad a regény egészén át. Még a felesége sem tudja
kideríteni származását s vagyona forrását. Az energikus
Michael, Rolls-Royce luxuskocsijával járja az északi
településeket, elcsavarja az útjába kerülõ avatatlan nõk
fejét, s a virágzó halipar útján mindent pénzzé varázsol a
maga hasznára. Hasonlóan ködös Alex Hradas nemzeti eredete
is. Nevébõl cseh származásra lehet következtetni, de
szabadságharcos múltja kifejezetten magyarrá avatja õt. Alex
meghódít egy jóhiszemû kanadai lányt, s irodalmi tehetsége
hangoztatásával kihasználja feleségét. Miután a Canada
Council kulturális intézményhez benyújtott kérvényét nagy
regénye megírására elutasítják, sértõdötten ellene fordul
befogadó hazájának és pokollá teszi a sokat-szenvedett
felesége életét.
Meglepõen
elfogult, s bizonyos fokig rasszista színezetet ölt Margaret
Atwood címadó elbeszélése, Wilderness Tips. Az
1991-ben írott munkában nem takargatja a szerzõ hõse magyar,
vagyis idegen származását. George 56-os menekült,
hazájában a szemétdombon nõtt fel, gyilkosság tapad a
kezéhez, számszerint három. Az elfogadott sablonok szerint,
becsületes kanadai családba házasodik, s bár jelen
társadalmi helyzeténél fogva semmiben sem marad el ipa,
napa, sógorai, sógornõi mellett, Atwood minden eszközt
felhasznál mássága, beilleszkedésre alkalmatlan volta
hangsúlyozására. Már fizikai megjelenítése is (egykori
kígyó-vékony alakja, forradásos arca, mostani pohossága)
mindeképpen negatív jellemmé avatja Gyurkát. Irigykedõ
sógora pedig a tengeri rabló vikingek, az országokat
felperzselõ Attila the Hun, s magyar leszármazottjai rémítõ
beütéseit véli felismerni benne. Meglepõ Atwood
szélsõségekbe hajló ábrázolása egy olyan nemzeti csoportról,
amely keveset oszt vagy szoroz az ország életében. Írói
objektivitását viszont kétségbe vonja az a tény, hogy George
származásának hangsúlyozása – hisz lehetne jamaikai, orosz,
belga, de még jenki is! – semmit sem nyújt a mû autencitásához.
Michael
Ondaatje hõsérõl, az arisztokrata családból származó
Almássyról – aki a második világháborúban Rommel oldalán
szolgált – egész irodalom létezik magyar, német, angol, arab
forrásokban. Feljegyezték róla, hogy az igazi Almássy
sivatagi kutató volt. Kelet-Szahara és a Libiai-sivatag
belsõ területeinek, oázisainak felfedezése fûzõdik a
nevéhez. Gépkocsin bejárta Tanganyikát, Kenyát, Ugandát és
Szudánt, s a Núbiai sivatagon keresztül utazott Kairóba.
Tudósított a Nílus egyik szigetén élõ ,,magyar”
nevû törzsrõl. Mint mérnök, hatalmas középkeleti
építkezésekben vett részt. Az egyiptomiak személyi kultuszt
fontak alakja köré. A sri lankai származású Ondaatje,
bevallása szerint, regénye írása idején mit sem tudott
Almássy magyar származásáról, s tudatlanul használt olyan
kifejezéseket, mint kurta nadrág, felhomaly.
A kanadai
széppróza alapján, a második világháború utáni magyar
bevándorló misztikus, rámenõs, erõszakos jellemnek számít.
Gyorsan, talán túlságosan gyorsan feltalálja magát, nagy
ambícióval gyökeret ereszt a kõsziklában is. (Megjegyzendõ,
hogy a kanadai íratlan törvények szerint – ellentétben az
amerikaiakkal – az ambíció nem kívánatos, de legalábbis
gyanús emberi tulajdonságnak számít.) Jellemvonásaink közé
tartozik még a gyors asszimilálódás, az angol-kanadai
családokba való beházasodás, s az összetartás hiánya. Ez
utóbbival magyarázzák, hogy nincsenek az országban
számottevõ magyar negyedek, s a magyar falvak a prérin csak
történelmi feljegyzésekben és nevekben léteznek. (A magyarok
s más nemzetiségek mentségére legyen mondva, hogy a kanadai
kormány telepítési gyakorlata – talán a magyar állam szomorú
példáján okulva! - nem kedvezett a nagy nemzetiségi tömbök
kialakulásának.)
Sokkal
megnyerõbb Morley Callaghan regényhõsnõje. Az arisztokrata
származású Tomory Ilona, kétes hivatása ellenére is, megõrzi
nemes emberi vonásait. Õt egyedül pénzért nem lehet
megkapni. Mennyivel humánusabb Ilona, vagabond alakja
ellenére is, a finomkodó Alex Hradasnál, vagy a barátjai
kedveseit is elcsábító rámenõs Hornyaknál. Az öreg szüleit
eltartó Ilona választékosan, már-már a kegyelet
missziójaként végzi hivatását. Callaghanhoz hasonló
együttérzéssel ír magyar hõsérõl, Laszlo Lossanról Norman
Levine is. Az ,,önkéntes számûzetésben” élõ Levine a
hatvanas években visszatér Angliából Kanadába, végigutazza
az országot, s Canada Made Me (Engem Kanada nevelt
fel, 1958) címû könyvében lehangoló képet fest elmaradott,
parlagias szülõföldjérõl. László Lossan, volt budapesti
cirkuszi artista talán az egyedüli pozitív szellemben
megrajzolt alak Levine könyvében.
A kanadai írók
általában szélsõséges, kirívó jellemeket választanak
regénytémául. Ez vele jár e viszonylag fiatal és az Egyesült
Államok árnyékában meghúzódó nemzet sajátosságaival. A
Windsorban élõ, a hajdani országházi képviselõ Pap István
feljegyezte Hol a hazám címû memoárjában (1988), hogy
kertészi vállalkozása kezdetén szép szolid színû virágokat
termelt. De a piacon senki ügyet sem vetett rájuk. Késõbb
felvilágosította egy kanadai kertész szomszédja a tényekrõl,
éspedig hogy Kanada ifjú ország, népe szereti magára hívni a
világ figyelmét rikító külsõvel. Ilyenek itt a városok,
rikító színekben pompáznak a háztetõk, a középületek, a
parkok, a virágoskertek. A világjáró kanadai fiatalok, akik
jóllehet itthon ügyet sem vetnek patriota érzelmeik
kinyilvánítására, mi több, ha nemzetközi szempontból az
ország szerepére hivatkozik valaki, hangosan kinevetik,
lehurrogják, poggyászaikat, farmerjüket teletûzdelik nemzeti
zászlóval.
Van abban sok
igazság, hogy a bevándorlók között akad mindenféle: rámenõs,
kalandor, csaló. Az ilyenek kirínak a nagy montázsból, s a
róluk szóló írások izgalmasnak bizonyulnak az olvasó
számára. A túlzott általánosítások azonban a
túlegyszerûsítés veszélyét vonják maguk után. Mi tagadás,
van a bevándorlók között nem egy Michael Hornyak és Alex
Hradas. A maradandó irodalomtól azonban elvárja az olvasó,
hogy túllépje a rövidlátó típusalkotás korlátait, hogy a
közszájon, a sajtóban és rendõri jegyzõkönyvekben élõ
szoknyavadászok, házasságszédítõk és egyéb ragadozók mellett
felvillantsa, ha csupán fiktív eszközökkel is, egy-egy
nemzetiségi csoport pozitív sajátosságait is.
Milyen kár,
hogy a kanadai angol nyelvû olvasó eddig oly ritkán értesült
irodalmán keresztül az államalapítása millenniumának adózó
bevándorló magyar képzõmûvészekrõl, zeneszerzõkrõl,
nevelõkrõl, tudományos kutatókról (akik általában
megbecsülésben részesülnek szaktársaik körében), s fõleg az
élet – a szó nemes értelmében vett – napszámosairól, a
munkásokról, farmerekrõl, az eredményes kisiparosokról és
kereskedõkrõl, akik sokban hozzájárulnak e nemzet
csinosításához. Vígasztaló, hogy ez az elvárás még nem túl
kései. Más nemzeteknél évszázadokra volt szükség nemzeti
létük kellõ kiformálására, s annak dokumentálására. Kanada
fiatal nemzet. Egy mindent átfogó alkotói folyamat még
kifejlõdhet nemzeti irodalmában.
(3.) Lexikális és
antológiai irodalom
Sokkal kielégítõbb
a hungarológiánk helyzete a lexikális és antológiai
irodalomban. Ezek alapján, ha az irodalomban vannak kis és
nagy nemzetek, a magyar határozottan az utóbbiakhoz
tartozik. A lexikális irodalomban vizsgálat tárgyává vevendõ
három országos, a Canadian Encyclopedia (1985, 1990),
az Encyclopedia of Canada’s Peoples (Kanada népei
enciklopédiája, 1999), és az Encyclopedia of Literature
in Canada (A kanadai irodalom enciklopédiája, 2002)
kiadvány. Az antológiák sokasága közül vegyük csupán azon
magyar tárgyúakat számításba, amelyek szerkesztõi angol,
vagy legalábbis nem magyar származásúak. Ezek között
említendõk a néhai Watson Kirkconnell által szerkesztett
gyûjtemények, The Hungarian Muse: An Anthology of
Hungarian Poetry, 1400-1932 (Magyar múzsa: A magyar
költészet antológiája, 1400-1932, 1933), János Arany: The
Death of King Buda (Arany János: Buda király halála,
1936), valamint A Little Treasure of Hungarian Verse
(A magyar költészet kis kincsestára, 1947), s a kolosszális
Hungarian Helicon (Magyar helikon, 1985). Egyéni
költõk gyûjteményei közé tartoznak Kenneth McRobbie,
Ferenc Juhász: The Boy Changed into a Stag, Selected Poems
1949-1967 (Juhász Ferenc: A szarvassá változott fiú,
1970), László Nagy: Love of the Scorching Wind, Selected
Poems 1953-1971, (Az égetõ tûz szerelme, Válogatott
költemények, 1953-1971, 1973, közös fordításban Tony
Connorral). Jelentõs munka még Robin Skelton: George
Faludy, Selected Poems 1933-1980 (Faludy György-
Válogatott költemények, 1933-1980, 1985) címû gyûjteménye,
melynek fordításában mások is közremûködtek. Megjelent
számos gyûjtemény angol nyelvû szerkesztõk gondozásában,
köztük a Volvox, a Canadian Ficton Magazine,
Translation Issue, (1976), melyek anyaga többnyelvi
eredetû, s amelyekben a kanadai magyarok tekintélyes teret
kaptak.
A Canadian
Encyclopedia külön szócikkben foglalkozik a kanadai
magyarokkal (pp. 848-849). A szócikk szerzõje, Dreisziger
Nándor történész, összefoglalót nyújt a magyarság
eredetérõl, kanadai vándorlásáról, letelepedésérõl, valamint
gazdasági, társadalmi, felekezeti sajátosságairól,
hangsúlyozva e nemzetiség törekvéseit hagyományai és
kulturális öröksége megõrzésére. Az enciklopédia részletes
tanulmányt közöl a kanadai etnik irodalomról, Tamara Palmer
és Beverly Rasporich egyetemi tanárok tollából. Ebben (pp.
597-598) a magyarok megkülönböztetett figyelemben
részesülnek, köszönet az elsõ évszázadot megért irodalmi
eredményeiknek. A tanulmány történeti és stílusbeli
ismertetést nyújt irodalmunkról, említést tesz az 1902-ben
íródott életrajzi eposzról Szatmáry János tollából, a 30-as
éveket megelõzõ költészetrõl, s a második világháborút és az
56-os forradalmat követõ irodalmi virágzásról. Stílusbeli
szempontból szól a klasszikus, a Nyugatos, a szürrealista, a
dadaista törekvésekrõl, Fáy Ferenc, Tûz Tamás, Kemenes Géfin
László, Vitéz György, Zend Róbert és mások munkássága
alapján. Külön figyelmet szentel a kanadai magyarok példás
irodalomszervezésének, a Kanadai Magyar Írók Köre 1967-ben
történõ megalakulásának, mely antológia-sorozatával és
irodalmi rendezvényeivel kellõ fórumot szolgált az írók
számára.
Az
Encyclopedia of Literature in Canada is önálló
szócikkben foglalkozik a magyar irodalommal, a derékhad
alkotóinak megnevezésével. Több egyéni szócikk foglalkozik
magyar írókkal (Faludy György, John Marlyn, George Páyerle,
Szabados Béla, Vizinczey István, Zend Róbert). Az etnik
irodalmi fejléc alatt számos magyar nyelvû író nyer
ismertetést, hangsúlyozva irodalomszervezõi és könyvészeti
munkásságunkat. E sorok írójáról elmondja a szócikk
szerzõje, hogy Ethnic and Native Canadian Literature
(1990) c. nemzetiségi bibliográfiája egy évtized távlatából
is hézagpótló összeállításnak számít, mely munka 65
kisebbségi csoport 75 nyelven megjelent irodalmát öleli fel,
az eredeti munkák (költészeti, szépprózai, drámai
gyûjtemények) valamint a róluk szóló annotált ismertetések,
monográfiák, esszék, recenziók, biográfiák
közrebocsájtásával. A magyarok a nálunknál tízszerte
számosabb németek, olaszok, ukránok mellett megérdemelten
egyenrangú helyet kaptak.
A Hitel
múlt augusztusi számában Veress Zoltán megemlítette, hogy a
nyugati államférfiak mindig is élen jártak a menekültek és
bevándorlók felkarolásában. Jól lehet, altruisztikai
megfontolásból, de ez a humánus sajátosság vonatkozik a
kanadai politikusokra is. A föderális és a tartományi
kormányok hathatós támogatást nyújtottak a bevándorlók
hagyományai ápolására. Az ország szellemi erõi, a nevelõk, a
történészek, szociológusok, irodalmárok hasonló
emberségességet mutatnak az idegen ajkúak iránt. A szépírók
esetében, úgy érzem, merõben új, az egyéni tapasztalatok
hiányában született felszínes típusalkotás helyett õszinte,
reális alkotói mozgalomra lesz szükség.
Irodalom
Burnet, J.P.,
Howard Palmer: Coming Canadians... Toronto:
McClelland & Stewart, 1964.
Callaghan, Morley:
Our Lady of the Snows. Toronto: Macmillan of Canada,
1985.
Fulford, Robert:
„The Good Wife.” In Short Stories. Toronto: Double Day
Canada, 1977.
Gordon, C.W.:
Corporal Cameron of the North West Mounted Police...
1912.
Hidas Péter:
,,Kanadai visszhang: 1956 okt. 23 – november 4.” In
Évkönyv II. Budapest,1956-os Kutató Intézet, 1993, pp.
73-93.
Hoerder, Dirk:
,,Ethnic Studies in Canada from the 1880s to 1962.”
CANADIAN ETHNIC
STUDIES 26, No. 1 (1995): 1-18.
Kirkconnell,
Watson: ,,The New Canadians” és
,,Of Travel.” In
A Slice of Canada: Memoirs.
Toronto: University of Toronto Press, 1967.
Pp. 259-281, 331-343.
Kroetsch, Robert:
But We Are Exiles! New York: St. Martin’s Press,
1965.
Levine, Norman:
Canada Made Me. London: Putnam, 1958, 1979.
Miska, John:
Canadian Studies on Hungarians, 1886-1996. Regina:
University of Regina Press,
1967. Supplements: Ottawa, 1992, Budapest,
1995, Toronto-Budapest, 1998.
Ondaantje,
Michael: The English Patient. Toronto: McClelland &
Stewart, 1992.
Palmer, Howard:
Patterns of Prejudice. Toronto: McClelland & Stewart,
1982.
Palmer, Howard,
Tamara Palmer: The Hungarian Experience in Alberta.
Toronto: Hungarian
Studies Review 8, no. 2.
Pap István:
Hol a hazám?
Windsor, Ont., 1988.
Pirot, Jules
Joseph: One Year’s
Fight for the True Faith in Saskatchewan: The Hungarian
Question in Canada, 1910. Toronto: Catholic Register and
Canadian Extension, 1911.
Wood,
Dean, Robert Remnant: The People We Are. Toronto:
Gage, 1980.
Woodsworth, J.S.: Strangers within Our Gates…
Toronto: The Missionary Society of the
Methodist Church, 1908.
Új kiadásban: Toronto: University of Toronto Press, 1972.
Miska János
Lap tetejére
|