|
 |
|
Island Hungarians -
Newsletter - Online Version |
2011. január-február - January-February, 2011 |
GEORGE PAYERLE, A MAINSTREAM "OUTSIDER"
On putting the finishing touches to my monograph,
Magyar irodalom Kanadában, I have asked George Payerle, a novelist,
a poet and translator, whether his Hungarian childhood has
had any influence on his outlook on life and on his literary
style in the English language.
For the record, George was born Payerle György of Hungarian
parents in Vancouver. He spoke only Hungarian until he
entered the school system, and, therefore, describes himself
a "native D.P." He has published poems, short stories and
translations from Hungarian into English, as well as long
fiction
(the afterpeople, 1970, Wolfbane Fane, 1977, and
Unknown
Soldier, 1987, 2nd edition 2010). His two books of poetry
are The
Last Trip to Oregon (2002) and alterations (2004).
Although he seldom writes about his Hungarian experience,
the main themes of his novels pertain to characters placed
at the periphery of life. He writes about the “outsiders”,
such as the ex-military person who finds it difficult to
cope with life that had passed him a long time ago. George’s
response is as follows:
My father was born in Budapest. My mother, in Zirc. They met
in Winnipeg after their families had emigrated there from
Hungary in the 1920s. As part of my Grandfather Payerle’s
extended family, they dirt-farmed their way across the
Prairies, saving enough to establish a successful dairy farm
outside Armstrong, BC, where my brother, Cornell, spent his
childhood. I was born in Vancouver in 1945, twelve days
after Nagasaki. By then, my father was pulling green chain at
a saw mill on the Fraser River; the family farm had
disbanded because all three sons had married and the kitchen
became too crowded.
My first language was Magyar, because that’s what my parents
spoke at home. Thus, I grew up as a Displaced Person in my
native land, with a cultural background that included
farming, the lumber industry, and the literature and music
of both Hungary and Canada. It took me until the fourth
grade in school to master English, but I had all the makings
of a writer and I think I unconsciously set out to beat my
English-speaking confrères at their own game.
You asked me to explain what I mean when I say that I
believe my writing style in English is influenced by the
Magyar I learned as my native tongue. This is difficult to
do, since I never did formally learn Hungarian or Hungarian
grammar. But what happens when I write, especially prose
fiction, is that language floats up from my subconscious,
where the "imagining" takes place, like a conscious dream. I
believe that to be my úr-language, primordially Magyar in
sensibility and syntax before it becomes words, which are
English. Very occasionally, English doesn’t provide a word
and I have to "translate" the Magyar that I hear instead.
My translation from Magyar text written by someone else is
very slow and painstaking. I prefer to have a literal
translation at hand, and make heavy use of both my Országh
dictionary and consultation with the author (if possible).
But what happens when I’m actually imagining the English
version of the Hungarian text is a very similar process. I
have been paid the great compliment that my translations
read like Magyar, except with English words.
I don’t know that this answers your question, John, but it
should indicate why I think you are right when you say that,
like John Marlyn and other displaced Hungarians in this
country, I write about Canadian characters on the periphery
of their own society. This is clearly true of the characters
in my first novel – The afterpeople – and Sam Collister, the
Unknown Soldier. They are persons displaced by perceptions
and experience which make them culturally alien in their own
land. In recent years, I have been working on the rest of
Collister’s life. Sam lives a lot longer than I thought he
would, and succeeds in gathering his divided family around
him, essentially by force of his indomitable personality.
The novel should be finished this year, and might even have
a publisher in the little MW Books of Garden Bay, who
published the first paperback edition of Soldier late in
2010. We outsiders do eventually get into print!
Olvasóink nevében is, jó szerencsét, Gyuri!
János Miska
Vissza az SZ.M.-Online oldalra |