|
 |
|
Island Hungarians -
Newsletter - Online Version |
2007.
szeptember-október - September-October, 2007 |
Angol nyelvû szépprózánk
Van a kanadai magyar irodalomnak
egy angol nyelvű dimenziója, amelyről elég keveset tud a
magyar olvasó. A hazai irodalomtörténészek, és főleg a
,,nyelvében él a nemzet” iskola képviselői tagadják e
változat létezését, mondván, hogy magyar irodalom csak
magyar nyelven létezhet. Én azonban irodalmunk szerves
részének tekintem ezt az ágazatot, a következő
megfontolásból: (1.) Az alant tárgyalt írók hazánkban
születtek, ott töltötték serdülő éveiket; (2.) Magyarnak
vallják magukat, kanadai irodalmi sikereik ellenére is; (3.)
Regényeik és elbeszéléseik kivétel nélkül magyar tárgyúak.
(4.) Más nemzetek, köztük a német, a lengyel, a svájci nem
közösítik ki íróikat csak azért, mert kényszerből máshol
élnek, s más nyelven írnak. A németek például magukénak
vallják a svéd-német Frederick Philip Grove-ot, mert egy
időben Németországban is élt. Hasonlóan, a svájci, s a
Kanadába vándorolt Böschensteint, mert németül írt. Az
amerikaiak pedig magukénak vallják a kanadai Morley
Callaghan regényírót, mert New Yorkban is megfordult
párszor. Ugyancsak amerikainak tekintik az angliai-kanadai
Stephen Leacock szatíristát, ki tudja, milyen alapon?
Irodalmunk ezen csoportjába tartozik a klasszikus számba
menő John Marlyn (1912-2006). Nagybecskereken született, s
másfél éves korában érkezett Kanadába szüleivel. Winnipegen
nevelkedett, s innen származnak írásai. A harmincas évek
magyarjait ábrázoló Under the Ribs of Death (A halál
szorításában, 1957) klasszikussá vált megjelenése évétől
kezdve. Hőse, a fiatal Hunyadi Sándor, a bevándorlókat
érintő megaláztatás elől menekülve mindent elkövet
asszimilálódása ügyében. Még a nevét is megváltoztatja Alex
Hunterre. Másik regénye, Putzi, I Love You, You Little
Square (Szeretlek, Putzi, te kis mokány, 1982) a
másodgenerációs kanadai magyar fiatalok meghasonulását
ábrázolja.
Marika Robert a Felvidéken született, s a második
világháború után nyugatra menekült. Kanadában telepedett le,
torontói angol nyelvű lapokban jelentek meg riportjai. A
Stranger and Afraid (A félős idegen, 1964) regénye a második
világháború menekültjeit mutatja be, akiket idegenkedve
fogadott be Kanada népe, ellenséget és békés puritán életük
felbolygatását látva bennük. Hősnője, Krisztina, masochista
és kicsapongó természetével rá is szolgál a kiközösítésre.
Vizinczey István (1932) a forradalom leverése után hagyta el
az országot. Előbb Olaszországba ment, majd Kanadába
vándorolt. Torontóban a CBC rádiónál nyert alkalmazást, majd
szabadúszóvá lett. In Praise of Older Women (Az idősebb nők
dicsérete) című szex-regényében Kanada elmaradottságát
szatírizálja. A nagy vihart kavart regény számos nagy
kiadást megért, s film is készült belőle. Később megjelent
regénye: The Innocent Millionaire Balzacra emlékeztető
stílusban született. Tanulmányai Rules and Chaos és Truth
and Lies in Literature c. gyűjteményeiben jelentek meg.
Visszaköltözött Európába.
Szohner Gábor Budapesten született 1936-ban. A forradalom
bukása után a kanadai Vancouverben telepedett le. Fodrász
volt, majd festői hivatásának áldozta éveit. Számos
kiállítása volt Ottawában, New Yorkban, Vancouverben.
Hatalmas tárlata tűzvész áldozata lett Vancouverben. Több
regénye kéziratban van. Az egyedüli megjelent The Immigrant
(Az emigráns, 1974). c. regénye három 56-os menekült
berázkódásáról szól.
Jónás György 1935-ben született Budapesten. Otthon a
rádiónál dolgozott. A forradalom leverése után érkezett
Kanadába. Torontóban a CBC televiziónál kapott állást.
Dramaturg volt, tucatra menő t.v. játékot, drámát, opera és
operett szöveget írt. Öt verseskötetével főleg mint angol
nyelvű költő vált ismertté. Final Decree (Bontóperi ítélet)
című regényhőse nehezen tud beilleszkedni kanadai új
környezetébe. Van még számos más magyar származású író,
köztük az írországi születésű és montreáli lakosú George
Szántó, a vancouveri másodgenerációs George Páyerle, s az
ugyancsak kanadai születésű, de magyar tárgyú regények és
novellák írója, Tamas Dobozy. Róluk később szólok.
Vizsgáljuk meg az alábbiakban e vonulatot tematikai felmérés
és irodalmi formák szempontjából.
Tematikai felmérés
Mint említettem, regényeik tárgya magyar. John Marlyn
elbeszélései és regényei a harmincas évek magyarjai
életkörülményeiket ábrázolják, a kor jellegzetes problémáit
(rasszizmus, asszimilálódás-integrálódás, anyagi, gazdasági
problémák) tárják fel; Marika Robert a háború hajótöröttei,
a D.P.-sek beilleszkedését; Vizinczey, Szohner és Jónás az
56-os magyarok témáját dolgozza fel. Hőseik társadalmi,
gazdasági, politikai okokból hagyták el szülőföldjüket s
Kanadában hozzánk hasonló körülmények között alapozták meg
új életüket. Élményviláguk az új otthonteremtés izgalmait és
traumáját mutatja. Valamennyi ki van téve az
asszimilálódás-integrálódás dilemmájának. Idegennek találják
az újvilág társadalmi szokásait s polgárjogi viszonyait.
Közös vonásuk a tárgyi objektivitás. Az óhaza iránti érzelmi
kapcsolataik elég hűvösek, néha elutasítóak. Marlyn fiatal
Hunyadi Sándora elborzadva szemléli a Nagybecskerekről
Winnipegre érkező bőszoknyás nagynéniket, kajla bajuszú
nagybácsikat, szilaj ölelkezéseikben, síró-nevető
hangoskodásaikban egyéni ambíciói kudarcát látja. (Sándor
takarni akarta angolszász osztálytársai előtt emigráns
voltát.) Robert Christinája némi nosztalgiával gondol a
háború előtti hazára, de a háború utáni kommunista
Magyarország csupán szökésre volt alkalmas számára. Jónás
Kázmérja pedig fegyverrel is megvédené Kanadát az óhaza
sorsától.
Nem sokkal biztatóbb Kanadához kötődő viszonyuk sem. Igaz,
ezt a békés országot még saját írói is elmarasztalják.
Frederick P. Grove és Morley Callaghan, Sinclair Ross és
Hugh MacLennan nagy realista regényírók a magányosság és
érzelmi ridegség hazáját látják Kanadában. A fiatalabb
nemzedék számos tagja, köztük Norman Levine, Mavis Gallant,
Mordecai Richler, önkéntes száműzetést keres a civilizáltabb
Európában. Míg az európai író a természetből költői ihletet,
szívhezszóló dalt, boldog szerelmet merít, addig kanadai
kartársa a szegény farmer könyörtelen ellenlábasát látja a
rekkenő nyár aszályában, a hosszú tél fagyasztó hidegében.
Ezek láttán az angol nyelvű olvasó természetesnek találja,
ha a kanadai magyar regényhősök számkivetettként érzik itt
magukat, ha Szohner vagabund menekültjei lázadásban törnek
ki parokiális környezetük ellen, ha Vizinczey és Jónás hősei
idegenkednek ez ország törvényhozó szervezeteitől, s
képmutatónak találják az újvilág társadalmi rendjét.
Irodalmi formák
Műfaji szempontból ezek a prózaírók is kerülik a
stilisztikai és technikai kísérletezést. Marlyn és Jónás a
realista ábrázolási módszert alkalmazza; Robert, Vizinczey
és Szohner a memoárra jellemző megszemélyesítési formát.
Közös jellemvonásuk az élet idealizálásától való
tartózkodás. Kerülik a pátoszt, irtóznak az üres
retorikától, s előtérbe helyezik az öníróniát. Marlyn hősét
szégyenérzet tölti el szülei szegény sorsa miatt, s mindent
elkövet, hogy felnőtt korában fajtája megalázó életét
elkerülje. Szohner stílustani ábrázolása majdnem a
ridegséggel határos. Zigi lenéző mosollyal kezeli
öregkanadás honfitársait, ostobának tartja őket, mert azok
megtanulták a környezetükhöz való alkalmazkodás íratlan
törvényét. Jónás és Vizinczey hősei pedig egyenesen lázadnak
a kanadai jogszabályok ellen. Marlyn hőse kivételével, a
bevándorló magyar regényalakok nem tanúsítanak kisebbségi
érzést a befogadó honpolgárok előtt.
Stílusukra frissítőleg hat az a tény, hogy nem erőszakolják
a sajátosan magyar életképeket az angol idiómákra. A
magyaros észjárás sikeres átültetése jelenti az angol olvasó
számára e művek üdeségét. Jónás Katikája például angolul is
,,égeti a keze alatt a munkát.” A székelygóbé Kázmér
,,odamondana annak a nemjó ügyvédnek, hogy nem tenné a
kirakatba.” S véleménye szerint tele van ez az ország
,,akasztófára való alakokkal.” Az ilyen tőről fakadt
kifejezések új színnel gazdagítják a jövevényszavak iránt
egyébként is fogékony angol nyelvet.
A másodgenerációs írók, John Marlyn Putzi c. regényéhez
hasonlóan, a Kanadában élő magyarok, s főleg a bevándorló
szülők itt született gyermekei életét ábrázolják. Közülük
figyelmet érdemel a magát tudatosan magyar származásúnak
valló George Páyerle. 1945-ben született Vancouverben. Az
UBC és a Victoriai Egyetemen szerzett diplomát, magiszteri
szinten. Több verseskötete és regénye látott napvilágot, az
utóbbiak közül a Torontóban megjelent The Afterpeople
(1970), Wolfbane Fane (1977) s az Unknown Soldier, 1987,
egyik sem magyar tárgyú. Ady Endre, József Attila, Fáy
Ferenc versfordításai antológiákban jelentek meg. Páyerle
közreműködött angol nyelvű antológiáink műfordításában és
lektorálásában.
Tamás Dobozy Nanaimoban született, s az University of
British Columbia egyetemen szerzett diplomát angol
irodalomból, Ph.D. szinten. Hosszú magyarországi látogatása
eredményeként íródott Doggone c. magyar vonatkozású regénye.
Elbeszélés gyűjteményeiben, When X Equals Marylou, és Last
Notes and Other Stories, számos írása a Kanadában tartózkodó
magyarokról szól. Tudatosan használom a tartózkodó
kifejezést, ugyanis Dobozy Tamás magyar hősei, a kanadai
közhiedelem szerint is, megőrzik eredeti hagyományaikat és
semmi nyomát nem mutatják az új környezetbe való
beilleszkedésnek.
Ibi Kaslik, Újvidékről Kanadába vándorolt szülők gyermeke,
Torontóban nevelkedett, s a Montreali Egyetem növendéke. A
2004-ben megjelent első Skinny c. regénye magyar származású
hősnője, Giselle Vasko orvostan hallgató a Montreali
Egyetemen. A tehetséges lány anorexiában szenved. Betegsége
mellett, vagy annak következtében kitaszítottnak, meg nem
értettnek érzi magát, tele van lélektani visszásságokkal.
Perverz viselkedésével pokollá teszi szülei és lánytestvére
életét. Negatív vonásai ellenére megnyeri az olvasó az
együttérzését és bizalmát a lány egészségi állapota
javulására, bár erre a 244 oldalas történet folyamán vajmi
kevés jel mutatkozik. Skinny a Harper-Collins kiadó
gondozásában jelent meg, s az Amazon.ca / Books in Canada
First Novel díjat nyerte.
Összegezésül, a magyar szociológusok, történészek,
néprajzosok számára kincsesbányát jelent majd ez az
irodalom. Sajnos, eddig nem nagy érdeklődést mutattak a
műfordítók iránta. Megérdemelnék a magyar nyelvre való
átültetést.
Miska János
Vissza az SZ.M.-Online oldalra |